Два брата, гневно хмуря бровь,

.

Как будто вздумали любовь

,

И двух влюбленных вместе с ней

Смять под копытами коней.

.

Храпят, и ржут, и шеи гнут,

Два гордых скакуна – и тут,

3000

Свернув с пути в последний миг,

;

Скитальцев Куруфин настиг

, ,

И деву подхватил в седло.

,

Тотчас возмездие пришло:

. ;

Как буйствует владыка-лев,

-

3005

От острых стрел рассвирепев,

,

Как, убегая от собак,

Олень перемахнет овраг, –

Так прыгнул Берен что есть сил

,

На Куруфина и схватил

,

Его за горло; от толчка

; 3010

Конь рухнул, сбросив седока.

,

Беззвучно на ковре лесном

;

Боролись человек и ном,

.

А Лутиэн, оглушена,

Простерлась, мертвенно-бледна,

В траве под куполом ветвей.

; 3015

Сжимал все крепче, все сильней,

Захват свой Берен: враг хрипит,

,

352

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Глаза полезли из орбит,

,

Распух и посинел язык.

.

Но Берен в этот самый миг

, 3020

От смерти был на волоске:

.

На Берена с копьем в руке

Мчал грозный Келегорм, готов

,

Сразить того, кто от оков

263

Спасен был девой. Зарычав,

3025

264

На нома прыгнул волкодав,

- , ,

Встопорщив шерсть, оскалив клык,

.

Как если б волка пес настиг.

,

Конь встал, не превозмогши страх.

:

Воскликнул Келегорм в сердцах:

‘ , ,

«Будь проклят, подлый пустобрёх,

3030

Напавший на меня врасплох!»

!

Но ни скакун и ни ездок,

Никто насмелиться не мог

Подъехать ближе. Оробев,

.

На грозного Хуана гнев

.

Глядели все издалека.

, 3035

Ни стрел, ни копий, ни клинка,

:

Ни Келегормовых угроз

, ,

Гигантский не страшился пес.

, ,

.

Не быть обидчику б живым,

Но дева сжалилась над ним.

,

3040

Поднявшись на ноги, она

.

Воскликнула, удручена:

:

«Свой правый гнев уйми, мой лорд:

‘ , !

Вокруг довольно вражьих орд;

; 3045

Не умалится их число,

Коль здесь мы приумножим зло,

, ,

Проклятьем древним смущены,

Ведь страждет мир в тисках войны,

,

И крах, и гибель впереди!

.

Умилосердись, пощади!»

! 3050

Жизнь Куруфину сохраня,

;

Забрал доспехи и коня

,

У нома Берен, и забрал

,

Блистающий стальной кинжал

, .

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

353

Без ножен, что в былые дни

3055

Был кован в Ногроде: огни

;

Пылали, горны разогрев,

,

Тянулся колдовской напев,

И гномий молот в унисон

,

Гудел как колокольный звон.

.

Тех ран, что наносил клинок,

,

3060

Уврачевать никто б не смог;

.

Он с легкостью любой металл

;

Как древесину, разрубал

.

И рассекал доспех стальной

Как нити пряжи шерстяной.

, ,

Теперь же рукоять клинка

‘ ! ,

Сжимала смертного рука;

; 3065

И Берен, нома подхватив,

‘ ! ,

264

Прочь отшвырнул. «Покуда жив,

!

265

Вон! – насмехаясь, молвил он. –

Предатель, убирайся вон!

,

Поохлади в изгнанье пыл,

e ;

Чтоб впредь разбоя не творил

, e ,

3070

Исчадьям Моргота под стать

!

Сын Феанора! Совершать

,

Дела достойные взамен

Пора!» И Берен с Лутиэн

.

Собрались уходить уже,

А Хуан ждал настороже.

‘ , .

Воскликнул Келегорм: «Прощай!

‘ ! 3075

На край земли или за край

Беги! Наш гнев тебе страшней

e ,

Голодной смерти средь камней;

.

В долинах и среди холмов

, ,

Месть Феаноровых сынов,

Тебя найдет за много миль!

!

3080

Ни девушку, ни Сильмариль

,

Надолго не удержишь ты!

!

Будь проклят – с вышней высоты,

! ,

Будь проклят – с ночи досветла!

;

Прощай!» – И, соскочив с седла,

Он брата подсадил верхом;

Свой лук в оплёте золотом

3085

Согнул он – свистнула стрела.

, ,

354

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Влюбленные, не чуя зла,

;

Беспечно шли, рука в руке.

.

Залаяв, пес поймал в прыжке

.

Стрелу; вновь гномий болт, взлетев,

, 3090

Пропел погибельный напев.

.

Но Берен, молнии быстрей,

;

Метнулся к деве, встал пред ней

,

И грудью заслонил ее.

Зазубренное острие

.

Вонзилось с лёту в плоть плеча,

. 3095

И рухнул Берен. Хохоча,

. ,

Два брата повернули прочь, –

Но поскакали во всю мочь,

;

Чуть Хуан, зол и разъярен,

За ними бросился вдогон.

.

Слух о предательской стреле

Прошел по северной земле,

, 3100

И вспоминали выстрел тот,

Как пробил срок идти в Поход.

,

Вот так содеянное зло

На пользу Морготу пошло.

,

.

Впредь не рождался тот щенок,

Какой бы следовал на рог

Двух братьев. Гибель и разгром

3105

Постигли Феаноров дом,

Но, узы дружбы разорвав,

265

. ,

Впредь не ложился волкодав

266

У Келегормовых колен,

,

А следовал за Лутиэн.

,

3110

Она же, вся в слезах, склонясь

Над страшной раной, принялась

, .

Кровь унимать: струя, ала,

Все гуще, все быстрей текла.

,

Ему рубаху сдернув с плеч,

.

Она стрелу смогла извлечь,

; 3115

Омыла рану током слез,

;

А Хуан лист в зубах принес –

.

Целебной силой наделен:

Под сенью крон таится он,

,

Широк, и сочен, и пушист,

,

Вечнозеленый этот лист.

3120

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

355

Скитаясь в чаще, волкодав

.

Узнал о свойствах разных трав.

,

Пес боль унял, а Лутиэн,

- .

Чтоб кровь, текущую из вен,

,

Остановить, плела напев:

Среди эльфийских жен и дев

3125

Та песнь известна испокон

,

В земле, где войны, плач и стон.

Легли на землю тени скал,

, .

Над темным Севером восстал

И вспыхнул Серп Богов: лучи

.

Сияли холодом в ночи;

А под ветвями, на земле,

3130

Мерцает алый блик во мгле –

,

Пылают сучья и кора,

Трещит шиповник. У костра

, .

Простерся Берен, погружен

,

В тревожный, неспокойный сон.

:

3135

Бессонно бодрствует над ним

Та, кем он преданно любим,

Целует в лоб, дает питье,

,

А песнь целящая ее

.

Могущественней мудрых рун,

3140

Что помнят лекарь и ведун.

; ,

Ночного бдения часы

,

Проходят. Каплями росы

Осел туман; редеет тень,

.

И сумерки сменяет день.

.

3145

Тогда, исполнен новых сил,

Очнулся и глаза открыл

.

Вновь Берен, и воскликнул: «Я

Блуждал в плену небытия,

,

266

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги