2815

Вампирья тень, раскрыв крыла,

Взлетела с визгом; кровь текла,

,

За каплей капля с высоты,

,

Кропя деревья и кусты.

;

Лишь волчий труп остался псу,

Ту в Таур-на-Фуин бежал – в лесу

– u 2820

254

Твердыню новую и трон

255

- - ,

Отстраивать. Со всех сторон

.

Звучали гомон, плач, хвала, –

Толпа спасенных все росла.

Но Лутиэн удручена:

.

Нет Берена. Речет она:

- .

2825

«О Хуан! Или наш удел

. :

Сыскать средь бездыханных тел

‘ , ,

Того, за кем мы шли во тьму

,

И бились из любви к нему?»

?

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

343

Вброд по камням она и он

2830

Перебрались чрез Сирион –

.

Там Берен, нем и недвижим,

,

Скорбел над Фелагундом; к ним

,

Не обернулся он на звук

.

Шагов, глух ко всему вокруг.

‘ ! , ! ,

2835

«О Берен! – дева воззвала. –

‘ ?

Не поздно ль я тебя нашла?

!

Увы! Вотще рыдать о том,

Кто был славнейшим королем!

!

Увы! Желанной встречи час

!

2840

Слезами окроплен для нас!»

!

Такой любовью и тоской

Звучал призыв – воспряв душой,

, ,

Взглянул на деву Берен: в нем

-

Вновь сердце вспыхнуло огнем.

. 2845

«О Лутиэн! Ты, что милей

‘ , ,

Земли прекрасных дочерей!

,

О свет эльфийской красоты,

,

Ведомая любовью, ты

Явилась в логовище зла!

!

2850

О, цвет весенний вкруг чела!

,

О, рук точеных белизна!»

- e ,

!

И рухнула без чувств она

В его объятья, чуть восход

Зажег огнем небесный свод.

.

2855

255

ПРИМЕЧАНИЯ

256

2637 [ эльфийские ] « », здесь не исправлено, но со всей очевидностью автор

намеревался переправить на ( ) [‘эльфийские ; разные варианты

написания ] во всех случаях.

2666–2667 Ср. строки 377–379 и примечание. Данный фрагмент в «А» совпадает

с соответствующим фрагментом в « ».

2699 Строка отмечена знаком «Х» в тексте « ».

2712–2713 Эти строки (относящиеся к Драуглуину) в «А» отсутствуют.

344

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

2722–2723 Ср. строки 2293–2294.

2755 Строка отмечена знаком «Х» в тексте « ».

2766–2767 Ср. строки 2288–2289.

2769 После этой строки вписана дата «4 апреля». Предыдущая дата – «3 апреля

1928 г.» – значилась напротив строки 2423.

2842 Ср. строку 741.

2854–2855 Ср. окончание Песни , строки 756–757.

Комментарии к Песни

«Краткое содержание » продолжается с того момента, на котором прерва-лось на стр. 244:

Хуан отправляется с ней. Она отправляется в замок Повелителя Волков и

поет для него. Пленники в темницах ее слышат.

В судьбе Хуана начертано, что он может быть убит только волком.

Она рассказывает (по договоренности) о том, что Хуан недужен, и убеж-дает Повелителя Волков обернуться волколаком и отыскать его. Битва с волком на поляне. «Открывающие слова» вырваны у Повелителя Волков, и замок сокрушен. Спасение Берена.

«Краткое содержание » в этой части менее затронуто поздними изменениями; его можно привести здесь как цельный последовательный текст (начиная с

того момента, на котором оно обрывается на стр. 246).

Но Хуан привязался к Лутиэн и помогает ей бежать без плаща. [ В скобках: Он идет по следу Берена и Фелагунда до Дома Ту.]

Наконец остаются только Фелагунд и Берен. Приходит черед Берена быть

пожранным. Но Фелагунд разрывает оковы и борется с волколаком, и убивает его, но погибает сам. Берену предстоит пытка.

Лутиэн поет перед домом [ добавлено: на мосту скорби] Ту, и Берен слышит ее голос, и из-под земли доносится его ответная песня и достигает слуха

Хуана.

Ту уводит ее внутрь. Она рассказывает ему вымышленную историю – по

желанию Хуана и потому, что без плаща не может его зачаровать. Она рассказывает, что попала в плен к Келегорму и что была схвачена Хуаном, которого

якобы ненавидит. Ту ненавидит Хуана больше всего на свете. Известна предначертанная ему судьба: его убьет только «величайший из волков». Лутиэн

256

говорит, будто Хуан лежит недужный в лесу. Ту перевоплощается в могучего

257

волколака, и она отводит его туда, где Хуан залег в засаде. [ Добавлено: Но он

намеревается сделать ее рабыней.]

Далее следует битва с волколаком. Хуан убивает спутников Ту и, вонзив

клыки в горло Ту, в обмен на жизнь вырывает у него «открывающие слова».

Дом Ту рушится, пленники обретают свободу. Берен найден [ вычеркнуто: и

отнесен назад в Нарготронд.]

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

345

Теперь следует также рассмотреть еще один набросок, «Краткое содержание

», написанный наскоро и местами нечитаемый. Этот набросок начинается

здесь; я доведу его до конца повествования этой Песни.

Хуан подмял под себя Ту, тот задыхается. Лутиэн поднимается на ноги.

Она говорит: «ты, фантом, созданный Морготом из гнусности, ты умрешь, и

дух твой в страхе вернется в Ангбанд, где будет встречен с презрением твоим

хозяином, и предстоит ему томиться в темном лоне мира, если не уступишь

ты “реченные ключи” от своей крепости».

Едва дыша, он произносит их. Лутиэн, стоя на мосту и раскинув руки, выкликает их вслух. За горами брезжит бледный рассвет. Холм содрогается

и разверзается, башни обрушиваются, мост обрушивается и заграждает Сирион с одной стороны, подземелья разверзаются. При первом свете совы раз-летаются точно призраки; видно, как гигантские летучие мыши, тонко пища, уносятся в Таур-на-Фуин. [ Добавлено: и ведет их одна, размером с орла. Дух

Ту. Его тело… ….. …. волк.] Скуля и подвывая, разбегаются волки. Бледные

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги