ном варианте (см. прим. к строкам 4163–4166) спящих потревожил, по всей

306

видимости, звук сломавшегося лезвия, как об этом однозначно сообщается в

«Сказании» ( . 33). С упоминанием о «предательских кузнецах Ногрода» (4161), отковавших кинжал Куруфина, ср. отрывок из «Детей Хурина» касательно «бородатых гномов, не соблюдающих данное слово», сделавших кинжал Флиндинга, который выскользнул из ножен (стр. 44, строки 1142 и далее): этот кинжал

отковали гномы Белегоста, и, как и кинжал Куруфина:

[его] острие грызло железо бесшумно –

так ком глины рассекает лемех.

Рассказ в «Сильмариллионе» (стр. 216–217) явно основан на Песни и

унаследовал многие ее черты, хотя и представлен в сокращении: так, например, два эпизода пения Лутиэн (3977 и далее; 4062 и далее) совмещены здесь в один, и прозаический вариант не так много заимствует в этой части из стихотворного

«Лэ», как в других местах.

Примечательно, что Лутиэн называет себя Турингветилью перед Морготом

(3954). В «Сильмариллионе» (стр. 213–215) шкура летучей мыши, которую Хуан

принес из Тол-ин-Гаурхот, действительно принадлежала Турингветили: она

«была посланницей Саурона и часто летала в обличии вампира в Ангбанд», в

то время как в «Лэ» (строки 3402 и далее), как я уже отмечал выше (стр. 284)

«про крылья летучей мыши говорится лишь то, что на таковых летают посланцы Ту; они не ассоциируются с каким-либо конкретным или главным гонцом».

Возможно, что в «Лэ» Лутиэн просто придумала себе это имя («та, что в сокрытой тени»), с помощью игры слов описав себя саму, и описание это привело к

возникновению образа летучей мыши-гонца по имени Турингветиль, которая

летает с Острова Чародея в Ангбанд; но доказательств этой версии нет.

С отрывком:

подобные сильфам девы Воздуха,

чьи крылья в небесном чертоге Варды

ритмичным движением трепещут и опускаются (4077–4079)

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

399

соотносится сказание «Пришествие валар и создание Валинора» ( . 65–66), где

говорится, будто вместе с Манвэ и Вардой в мир вступили «многие из меньших

вали, кои любили их и некогда играли свою мелодию близ них, подстраиваясь

под их музыку»; это были манир и сурули, «сильфы воздуха и ветров».

Из тьмы, где в скалах гаснет звук,

Где смертью дышит все вокруг,

- ,

Из мрачных склепов в недрах гор,

Сквозь бесконечный коридор,

,

Как привидения, сквозь ночь

, 4180

306

Они стремглав бежали прочь.

, ,

307

Во взорах – ужас, звон в ушах;

,

Их гнал вперед безумный страх,

.

И эхо собственных шагов

Вселяло трепет в беглецов.

Но, наконец, вдали, маня,

Забрезжил бледный отблеск дня –

, 4185

Подземных врат немой портал.

Там новый ужас поджидал.

.

Назначен охранять порог,

, , ,

Недвижен, зорок и жесток,

Встал Кархарот – сам приговор;

- ,

Во взгляде – тлеющий костер,

, : 4190

Зияет огненная пасть –

,

Отверстый склеп; готов напасть;

, ;

Оскалясь, преграждает путь,

,

Чтоб не пытался ускользнуть

,

Ни зыбкий дух, ни пленный раб.

.

4195

Какая ложь иль мощь могла б

С подобным стражем на пути

?

От смерти к свету провести?

Издалека заслышал враг

,

Их легкий, торопливый шаг,

;

Вдохнул нездешний аромат,

4200

Почуял, что бегут назад

.

Два чужака. Борясь со сном,

,

Встряхнулся зверь, одним прыжком

.

400

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Метнулся к ним, и жуткий вой

,

Разнесся эхом под скалой.

. 4205

Опережая мысль и взор,

Атаковал он – слишком скор,

,

Чтоб вновь прибегнуть к силе чар.

;

И Берен, отводя удар

От изнемогшей Лутиэн,

Ее толкнул под своды стен

,

И храбро выступил вперед,

,

4210

Готов, покуда не падет,

.

Тинувиэль оборонять,

,

На шаг не отступивши вспять.

Рукою левой он схватил

За горло зверя; что есть сил

,

Сжав камень правою рукой,

.

4215

Нанес удар наотмашь свой –

В глаза. Как в пламени клинки,

Сверкнули острые клыки,

,

И захрустев, сомкнулись вновь,

,

Перекусив запястье, кровь

Разбрызгивая, как фонтан;

,

И вгрызшись, как стальной капкан,

, 4220

Чтоб кость и жилы размолоть,

;

307

Пожрали трепетную плоть.

308

Так канул свет в утробе зла,

И камень поглотила мгла.

.

Ненаписанные Песни

Начало Песни , в том, что касается повествовательной структуры, практически не изменилось в сравнении со «Сказанием»; отличие же версии «Сильмариллиона» состоит в том, что Берен не ударил волка по глазам правой рукой, в которой сжимал Сильмариль, но воздел руку с камнем перед Кархаротом, дабы устрашить его. Мой отец намеревался исправить «Лэ» в этой части: в

пометке на полях содержится указание на то, что необходимо ввести элемент

«устрашения».

Здесь заканчивается «Лэ о Лейтиан», как в рукописях «А» и « », так и на

страницах черновиков; но на отдельном листе, найденном среди других материалов, приводятся несколько последующих строчек, а также их варианты, на

начальной стадии создания:

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

401

И Берен из последних сил

рукою левой заслонил

Тинувиэль. Потрясена

,

картиной мук его, она

,

со стоном опустилась вниз.

.

Существует также небольшой фрагмент, записанный на отдельном листе в

конце текста « » и озаглавленный «отрывок из последней части поэмы»: В чащобе, где шумел поток,

-

где, неподвижен и высок,

,

застыл деревьев темный строй

по-над мерцающей рекой,

, ,

где тени вкруг стволов густы,

внезапно дрогнули листы:

,

вздох ветра, словно смутный стон,

,

безмолвных кущ нарушил сон,

и эхо донеслось с холма,

; ,

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги