ном варианте (см. прим. к строкам 4163–4166) спящих потревожил, по всей
306
видимости, звук сломавшегося лезвия, как об этом однозначно сообщается в
«Сказании» ( . 33). С упоминанием о «предательских кузнецах Ногрода» (4161), отковавших кинжал Куруфина, ср. отрывок из «Детей Хурина» касательно «бородатых гномов, не соблюдающих данное слово», сделавших кинжал Флиндинга, который выскользнул из ножен (стр. 44, строки 1142 и далее): этот кинжал
отковали гномы Белегоста, и, как и кинжал Куруфина:
[его] острие грызло железо бесшумно –
так ком глины рассекает лемех.
Рассказ в «Сильмариллионе» (стр. 216–217) явно основан на Песни и
унаследовал многие ее черты, хотя и представлен в сокращении: так, например, два эпизода пения Лутиэн (3977 и далее; 4062 и далее) совмещены здесь в один, и прозаический вариант не так много заимствует в этой части из стихотворного
«Лэ», как в других местах.
Примечательно, что Лутиэн называет себя Турингветилью перед Морготом
(3954). В «Сильмариллионе» (стр. 213–215) шкура летучей мыши, которую Хуан
принес из Тол-ин-Гаурхот, действительно принадлежала Турингветили: она
«была посланницей Саурона и часто летала в обличии вампира в Ангбанд», в
то время как в «Лэ» (строки 3402 и далее), как я уже отмечал выше (стр. 284)
«про крылья летучей мыши говорится лишь то, что на таковых летают посланцы Ту; они не ассоциируются с каким-либо конкретным или главным гонцом».
Возможно, что в «Лэ» Лутиэн просто придумала себе это имя («та, что в сокрытой тени»), с помощью игры слов описав себя саму, и описание это привело к
возникновению образа летучей мыши-гонца по имени Турингветиль, которая
летает с Острова Чародея в Ангбанд; но доказательств этой версии нет.
С отрывком:
подобные сильфам девы Воздуха,
чьи крылья в небесном чертоге Варды
ритмичным движением трепещут и опускаются (4077–4079)
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
399
соотносится сказание «Пришествие валар и создание Валинора» ( . 65–66), где
говорится, будто вместе с Манвэ и Вардой в мир вступили «многие из меньших
вали, кои любили их и некогда играли свою мелодию близ них, подстраиваясь
под их музыку»; это были манир и сурули, «сильфы воздуха и ветров».
Из тьмы, где в скалах гаснет звук,
Где смертью дышит все вокруг,
- ,
Из мрачных склепов в недрах гор,
Сквозь бесконечный коридор,
,
Как привидения, сквозь ночь
, 4180
306
Они стремглав бежали прочь.
, ,
307
Во взорах – ужас, звон в ушах;
,
Их гнал вперед безумный страх,
.
И эхо собственных шагов
Вселяло трепет в беглецов.
Но, наконец, вдали, маня,
Забрезжил бледный отблеск дня –
, 4185
Подземных врат немой портал.
–
Там новый ужас поджидал.
.
Назначен охранять порог,
, , ,
Недвижен, зорок и жесток,
Встал Кархарот – сам приговор;
- ,
Во взгляде – тлеющий костер,
, : 4190
Зияет огненная пасть –
,
Отверстый склеп; готов напасть;
, ;
Оскалясь, преграждает путь,
,
Чтоб не пытался ускользнуть
,
Ни зыбкий дух, ни пленный раб.
.
4195
Какая ложь иль мощь могла б
С подобным стражем на пути
?
От смерти к свету провести?
Издалека заслышал враг
,
Их легкий, торопливый шаг,
;
Вдохнул нездешний аромат,
4200
Почуял, что бегут назад
.
Два чужака. Борясь со сном,
,
Встряхнулся зверь, одним прыжком
.
400
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Метнулся к ним, и жуткий вой
,
Разнесся эхом под скалой.
. 4205
Опережая мысль и взор,
Атаковал он – слишком скор,
,
Чтоб вновь прибегнуть к силе чар.
;
И Берен, отводя удар
От изнемогшей Лутиэн,
Ее толкнул под своды стен
,
И храбро выступил вперед,
,
4210
Готов, покуда не падет,
.
Тинувиэль оборонять,
,
На шаг не отступивши вспять.
Рукою левой он схватил
–
За горло зверя; что есть сил
,
Сжав камень правою рукой,
.
4215
Нанес удар наотмашь свой –
В глаза. Как в пламени клинки,
Сверкнули острые клыки,
,
И захрустев, сомкнулись вновь,
,
Перекусив запястье, кровь
Разбрызгивая, как фонтан;
,
И вгрызшись, как стальной капкан,
, 4220
Чтоб кость и жилы размолоть,
;
307
Пожрали трепетную плоть.
308
Так канул свет в утробе зла,
И камень поглотила мгла.
.
Ненаписанные Песни
Начало Песни , в том, что касается повествовательной структуры, практически не изменилось в сравнении со «Сказанием»; отличие же версии «Сильмариллиона» состоит в том, что Берен не ударил волка по глазам правой рукой, в которой сжимал Сильмариль, но воздел руку с камнем перед Кархаротом, дабы устрашить его. Мой отец намеревался исправить «Лэ» в этой части: в
пометке на полях содержится указание на то, что необходимо ввести элемент
«устрашения».
Здесь заканчивается «Лэ о Лейтиан», как в рукописях «А» и « », так и на
страницах черновиков; но на отдельном листе, найденном среди других материалов, приводятся несколько последующих строчек, а также их варианты, на
начальной стадии создания:
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
401
И Берен из последних сил
рукою левой заслонил
Тинувиэль. Потрясена
,
картиной мук его, она
,
со стоном опустилась вниз.
.
Существует также небольшой фрагмент, записанный на отдельном листе в
конце текста « » и озаглавленный «отрывок из последней части поэмы»: В чащобе, где шумел поток,
-
где, неподвижен и высок,
,
застыл деревьев темный строй
по-над мерцающей рекой,
, ,
где тени вкруг стволов густы,
внезапно дрогнули листы:
,
вздох ветра, словно смутный стон,
,
безмолвных кущ нарушил сон,
и эхо донеслось с холма,
; ,