Багровый свет печных огней

,

Мерцал на бронзовом полу.

Под своды арок, ввысь, во мглу,

,

Тянулся душный темный дым.

Вверху, где облаком густым

-

Он купол облекал, клубясь,

. 3875

Свет молний вспыхивал и гас.

Вступили гости в пышный зал,

,

Где Моргот часто пировал

,

За чашей страшного питья –

, :

В ней жизнь людей и кровь зверья.

.

Огонь и дым слепили взор;

,

Колонны, словно ряд опор

3880

Для многоярусных основ,

,

Виденьями нечистых снов

- ,

Вздымались – как деревьев ряд:

:

Ручьи отчаянья поят

,

Их корни, гибельны – плоды,

, 3885

Тень лютой злобы и вражды

Дарят сплетения ветвей –

, ,

Клубки свивающихся змей.

.

В доспехах черных у стены –

Рать Моргота; обнажены

- :

Мечи; в них алый отблеск скрыт,

3890

Как кровь, пятнающая щит.

.

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

387

Под самой главной из колонн –

Трон Моргота; предсмертный стон

,

И обреченных плач слышны

:

Вкруг страшного столпа войны.

, . 3895

295

Пред троном – танов злобный ряд:

,

296

Строй балрогов. Огнем горят

- ,

Их гривы; блещет сталь клыков;

, ;

Поодаль – свора злых волков.

.

А над проклятой ратью бед

3900

Струился ясный, чистый свет:

, ,

Свет Сильмарилей: их сковал

, ,

Короны Зла стальной оскал.

.

Се! Сквозь портал, одетый в ночь,

!

Тень, закружась, рванулась прочь,

; 3905

И Берен вздрогнул: он – один,

– ,

Затерян, брошен средь глубин.

:

Крылатый призрак в тишине

Взмыл к сводам, рея наравне

- e , ,

С клубами дымных облаков.

,

И, как на грани темных снов

Вдруг возникает, неясна,

. 3910

Тень – явь ли, порожденье ль сна,

Бесформенный, размытый мрак

-

Что душу подчиняет – так

,

Замолкли голоса и смех,

, ,

Безмолвие накрыло всех.

,

3915

Неясный, зыбкий страх объял

,

Угрюмый пиршественный зал

- .

И рос, и подчинял себе,

, ,

Подобно боевой трубе

,

Тревожа в прoклятых сердцах

,

Мысль об отвергнутых богах.

, 3920

Но голос Моргота, как гром,

Пронзил безмолвье: «Вниз, фантом!

Сюда! И души, и умы

. ,

Открыты Властелину Тьмы, –

:

Мой взор тебе не обмануть!

‘ , !

Не жди – закрыт к спасенью путь!

! 3925

Вступившие под своды врат

, .

Не возвращаются назад!

.

388

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Сюда! Пока не опалил

Мой гнев твоих невзрачных крыл – .

Нелепая ночная мышь,

! , 3930

Что под личиною таишь

, , - ,

Иную суть! Спускайся вниз!»

! !

И крылья дрогнули, сдались,

- ,

Поникли. Видит Берен: вот,

, ,

Затрепетав, прервав полет,

,

3935

296

Тень пала вниз, в кромешный мрак,

,

297

К подножью трона; злобный враг

, .

Вперил в нее горящий взор.

Тут Берен, скрытый до сих пор,

, ,

Ощерил пасть, припал к земле,

, 3940

Пополз вперед, таясь во мгле,

,

Заполз под трон, как страж немой,

,

И замер, слившись с темнотой.

.

И молвила Тинувиэль –

, , ,

Пронзительно и резко трель

: 3945

Звучала в полной тишине:

‘ ;

«Из залов Ту велели мне

u ,

Сквозь Таур-на-Фуин и ночи тьму

- -

Лететь к престолу твоему».

!

«Кто ж, кто ты, жалкий мотылек?

‘ , ,

Ту сообщил мне все, что мог,

! 3950

Не так давно. Зачем опять

u

Ко мне таких посланцев слать?»

. ?

?

«Я – та, чьи темные крыла

Свет лунный застят, чтобы мгла

‘ ,

Сошла в Белерианд ночной:

3955

Турингветиль перед тобой».

.

«Ты лжешь, обманывая взгляд –

‘ ,

Отнюдь не мысль. Так сбрось наряд,

.

Что чужд тебе. Предстань иной –

, 3960

В своем обличье предо мной!»

, !

И призрак сник, затрепетал,

:

Наряд летучей мыши пал

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

389

К ногам; обличием иным

,

Предстала дева перед ним.

. . 3965

Волос туманный водопад

Струился по плечам; наряд,

,

Подобный сумеркам, таил

,

Мерцание ночных светил.

.

Сон, сладостное забытье

Струились зыбко вкруг нее,

3970

Сплетаясь с ароматом трав

,

Эльфийских вековых дубрав

-

В искристом серебре лучей,

-

Где переливами дождей

;

Вечерний воздух напоен.

К ней двинулся со всех сторон

3975

Подземных тварей алчный ряд.

.

297

Воздев персты, потупив взгляд,

298

Запела в тишине она

Мотив забвения и сна,

Волшбы исполненный – сродни

,

Тем чарам, что в былые дни

, 3980

В безмолвном сумраке полян

Вплетала в песни Мелиан.

,

И Ангбанд стих. В последний раз

, , .

Огонь взметнулся и погас,

И в залы медленно вползла

,

Глубинных подземелий мгла,

;

Заполнив своды галерей

3985

Игрою призрачных теней.

Все замерло: движенье, звук.

.

Во тьме, сгустившейся вокруг,

, ,

Застыла тишина: не глох

Лишь спящих чудищ смрадный

.

вздох.

:

3990

Один огонь во тьме не гас:

;

Взгляд Моргота горящих глаз.

:

И в тишине уснувших зал

.

Холодный голос прозвучал:

«Ну что ж, о Лутиэн, ну что ж –

‘ , ,

И ты, как эльф и смертный, лжешь?

!

3995

Входи ж, входи: в моих дворцах

, , !

Нужда и в слугах, и в рабах.

.

«Лэ о Лейтиан», строки 3994–4027 [ в ориг. стр. 299 ]

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

391

Что нового в земле отца?

Что Тингол? Верно, ждет конца

?

В своем краю, где гладь да тишь,

,

4000

Забившись в нору, словно мышь?

Иль он безумен, раз не смог

Свое дитя от сих дорог

?

Держать подальше? Или он

?

Лазутчиками обделен?»

И смолкла песня, сжалась грудь:

, .

«Был долог и тяжел мой путь,

‘ , , ‘

Но не король послал меня –

, 4005

Отец до нынешнего дня

,

Не знает, что за тропы прочь

.

Ослушную уводят дочь.

Но все дороги и пути

,

Ведут на север: я прийти

Сюда решилась в час нужды;

, 4010

В смирении – не для вражды.

;

Дан Лутиэн дар колдовской

Великих услаждать покой».

.

«И здесь – ты рада, нет ли, – плен

Твой путь венчает, Лутиэн.

И боль – заслуженный удел

, , –

4015

Тех, кто противиться мне смел:

, ,

298

Смутьяна, вора и раба.

, , .

300

Тебя ждет сходная судьба!

Иль пытка – не для нежных рук

?

И хрупких плеч? К чему же вдруг

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги