него жизнь после смерти в Валиноре, в чертогах Богов, и не говорит о времени

«ожидания»; ср. строки 1283–1284, 1696–1697.

__________

«ДЕТИ ХУРИНА»:

ВТОРОЙ ВАРИАНТ

Этот вариант поэмы ( ) сохранился в виде пачки очень небрежных рукописных заметок ( «А»), которые не составляют полного текста, и машинописи

( «В») – точного аналога машинописи ( «В») первого варианта, напечатанной

с помощью той же самой узнаваемой фиолетовой ленты, – на основе ( «А»).

То, что создана позже , самоочевидно даже на поверхностный взгляд: при-ведем один-единственный пример – имя Морвен фигурирует как в «А», так и

в «В». Как я уже отмечал (стр. 4), я не думаю, что текст далеко отстоит по

времени от ; скорее всего, он создавался еще до того, как мой отец закончил

146

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

работу над .* Ближе к концу количество изменений и добавлений заметно

убывает; но представляется разумным привести полностью.

Текст начала второй версии усложняется существованием еще двух текстов, оба начинаются после строк . 1–94. Более ранний из них – еще одна машинопись ( «С»), которая вобрала в себя исправления, внесенные в «В», и сама по

себе подверглась редактуре; второй – это рукопись ( « ») на «оксфордской»

бумаге (см. стр. 81), в которую вошли изменения, внесенные в «С», равно как

и новые правки. Потому в начале поэмы содержатся строки, претерпевшие ряд

последовательных изменений на протяжении шести разных текстов, как, например, в случае строки 18 первой версии, которая становится строкой 34 во

второй версии:

«А»: ,

[ Однако орда за ордой горные демоны, орки ]исправлено в рукописи на:

[ Однако орда за ордой горные демоны-орки ]

« » - О

94

[ Там орда за ордой горные демоны-Орки ]

95

«А»

[ но орда за ордой из холмов тьмы ] ( вместе с альтернативным вариантом: [ из холмов изливаясь кишащим потоком ]) «В» [ но орда за ордой, из холмов

изливаясь кишащим потоком ]

« » как в «В», но в машинописи исправлено на:

[ и орда за ордой, из холмов изливаясь кишащим потоком ]

« »

[ Орда за ордой, из холмов изливаясь кишащим потоком ]

Бoльшая часть исправлений была внесена в последовательность текстов поэмы из соображений метрики – в ходе более поздней редактуры, главным образом в целях удаления «коротких словечек», ради достижения эффекта, близкого

к древнеанглийским строкам, и устранения искусственных метрических заполнителей, таких, как - e [ окончание прошедшего неопределенного времени ], произносимого как отдельный слог. Как я уже писал, полный справочный аппарат оказался бы чрезвычайно длинным и сложным (а местами почти невозмож-ным, поскольку тексты как таковые зачастую куда более неразборчивы, нежели

представляется в опубликованном виде). Поэтому в том, что касается второго

* Единственное объективное подтверждение датировки (помимо физических свойств

текстов, со всей очевидностью созданных в Лидсе, а не Оксфорде) состоит в том, что одна

из страниц «А» записана на оборотной стороне официального письма из «Микрокос-ма» (Лидский литературный ежеквартальный журнал, в котором мой отец опубликовал

стихотворение «Град Богов» в весеннем выпуске 1923 года, см. . 136), с подтверждени-ем получения оплаты подписки за 1922 г.; письмо, по всей видимости, было написано

в 1923 г.

ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА

147

варианта поэмы, я привожу текст « » (последний) до самого конца (ведь изменения, перенесенные из «В», совсем мелкие, хотя и сквозные), а далее, с 95

строки, продолжается «В» (основной машинописный текст второго варианта); и как и прежде, чисто метрические / глагольные изменения, не имеющие отношения к сюжету или именам, в примечаниях не оговариваются.

В «А» заглавие отсутствует; текст «В» был озаглавлен «ТУРИН», затем –

«ДЕТИ ХУРИНА»; такое же название носят « » и « ».

«Пролог», во втором варианте существенно расширенный, по-прежнему

подзаголовка не имеет; однако в « » он помечен цифрой « »; в «В» «Воспитание Турина» – это заглавие для всего раздела; к нему отец впоследствии

добавил « ».

ДЕТИ ХУРИНА

Вы, Боги, обнесшие

береженые земли

Грядами гор,

,

громадами скал,

,

Что ввысь взнеслись

над взморьем сокрытым

Гавани Фаэри

e

на границах Мира!

!

Вы, люди, ни слез

былого не знавшие,

,

5

Ни войн, ни веселья

времен стародавних,

,

О мощи Моргота

и в мыслях не помнящие!

!

Ло! Внемлите: эльфы,

!

под арфы древние,

,

В землях забытых

замешкавшись некогда,

,

Тускнея и тая

на тропах леса,

,

10

В тени островов

Тенистых морей,

,

95

В скорби поют

96

о сыне Хурина,

,

Как соткались сети

судьбы его темной

148

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

С несчастьем Ниниэли:

i :

имена то печальные.

.

А! Хурин Талион

!

в ходе войны

15

Был схвачен в сражении,

,

когда стяги белые

Короля разгромленного

были в кровь втоптаны,

,

Порваны пиками;

;

в пожаре мечей

Пал шелом

пламенный Финвега,

,

Лучезарного войска

злато-серебряные

20

Гербы, горящие

,

на гордых щитах,

В темном потоке

тяжкой ненависти

,

Сонмов несметных

свирепых гламхот

,

Сокрылись и сгинули –

свет их погас!

!

Ту сечу доселе

повсюду зовут

25

Нирнайт Орнот,

,

Несчетные Слезы:

:

Сыны смертных –

семь вождей –

Все бежали бесславно

,

с бранного поля,

Предали эльфов –

.

преданность клятве

В пасти Преисподней

помнили свято

30

Лишь Талион Эритамрод

и таны его славные.

.

Над изодранным, затоптанным

знаменем тройственным

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги