Примет длань твоя

Лезвие ужаса –

,

и звание высокое

Паладина Бауглира,

,

предводителя балрогов,

,

165

Дабы рати мои громкие,

построены к бою,

,

Грозным строем

из края в край вел ты –

;

На Тургона-тролля

(как трус, бежал он,

(

Бросив друга;

,

сокрывшись в осаде

Гор гнетущих,

глуши безводной)

)

170

Мою расправу обрушить,

,

и на разбойных злодеев,

Бунтарей-номов

- , ,

и бродячих эльфов,

,

Безумцев бездумных,

что бросают вызов

99

Властелину Мира –

100

мощь мою да изведают!

.

Я велю расковать тебя

,

и вылечить раны!

!

175

Ступай по следам их

со сталью и пламенем,

,

Сыщешь их сокрытые

селенья с мечом своим;

;

Когда ж с победой в палаты мои

вспять воротишься,

,

Храню я сокровища…» –

- –

но Хурин Талион

Смолчать не смог,

слово промолвил,

;

180

Стиснув зубы

e

от страшной боли:

,

«О клятый король, –

‘О ,

крикнул он дерзко, –

,

Днесь ты надеешься

напрасно, о Бауглир, –

, ;

В происках подлых

не пособник тебе я;

,

156

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Поищи предателей,

презревших клятву,

185

В месте другом».

.

Моргот ответствовал,

Дивясь и досадуя,

но дум не выдав:

:

«Нет, безумием болен ты,

‘ , ;

блуждают мысли;

;

Сокровищ без счету

сокрыто в казне моей:

190

Груды и горы

громоздятся от века,

Под замком заперты:

;

злато эльфийское,

Серебро в сумраке

смутно мерцает.

;

Самоцветы светлые,

что под спудом Боги

-

Стерегли встарь

,

и скорбят о них ныне,

,

195

Храню я; награда

,

немалая ждет тебя –

Довольно злата

и Змию Алчному».

.

Ненавидя, ответствовал

, ,

отважный Хурин:

:

«Все тебе ведомо –

а врага не признал ты,

,

О Бауглир проклятый?

О ?

Бахвалиться полно

200

Добром, у Трех

Народов исхищенным!

!

Презираю тебя.

.

Посрамлен ты впрямь,

Мельчает мощь твоя,

коль мечты кровожадные

И замыслы злобные

зависят от узника,

Что страждет в скорби,

,

слаб и измучен».

.

205

Обратил тут очи он

к ордам адским:

:

ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА

157

«Стяги ваши смрадные

в сраженье несите,

,

Вы, орки и балроги;

;

пусть орды черные

Рыщут, ища

меч нещадный Тургона.

.

Погонят на гибель вас

через горькие долы,

210

Как скворцов стаи

от скирд пшеничных!

.

Повелителя подлого

прихвостни жалкие,

,

Рока грозного,

,

разгрома страшитесь!

!

Судьба сменится,

;

ваше счастье недолгое

100

И победа падут.

.

101

Прозреваю вдали

215

Грозу Богов,

в гневе восставших».

.

Гул громогласный

,

грянул под сводами,

Стены сотряс

смятенный ропот,

;

Буйство безумное

объяло Моргота,

,

Но шепотом приглушенным,

широко ухмыляясь,

220

Талиону Эритамроду

в темнице грозил он:

:

«Ты сам сказал так!

‘ !

Как скорый мой умысел

Вершится, увидишь ты,

вмешаться не в силах;

,

Не прошу твоей помощи,

,

пеняй на себя лишь,

Смертный самонадеянный!

.

На свершенья грозные

225

Деяний моих должно

глядеть тебе впредь,

.

Хоть не рад им – смотри

,

неотрывно, злосчастья

158

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Отвесть не волен,

ни двинуть рукою.

,

Взирать твоим взорам,

вовеки не затмеваясь,

Как Боги бессонные

,

бдят над миром, –

230

В неизбывной боли,

бесслезно и горько,

, ,

На мощь Моргота,

и на немилость его

К отвергшим вассальную

верность упрямцам».

.

Доставили Талиона

на Тангородрим,

,

На скалу, что сходится

с сумрачным небом

235

Над вершинами вышними,

что взнеслись над Хитлумом

Грядой грозной

на границах Севера.

.

Там к камню на скальном

крутом пике

Живым сковали его

вековечной цепью;

;

Там зла властелин

с лютым хохотом

,

240

Проклял героя

и родичей всех его,

Чтоб под сенью скорби

им скитаться и мыкаться;

Обрек их року

страшной смерти.

.

И остался отважный

один; недвижим,

e ,

Вдаль прозревая

взором всевидящим

245

Все на свете сущее,

все страдания тяжкие,

,

И судьбу скорбную,

сплетенную мрачно,

Что пали на дом его –

то пытка адова

.

ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА

159

ПРИМЕЧАНИЯ

102

14 После этой строки в «В» значится:

как златой дракон

Бога тьмы

содеял разор и разрушения

в ныне утраченных королевствах –

[ 6 ],

лишь могучие духом [ 6 ],

,

из числа людей и эльфов,

,

могут победить судьбу,

.

и только в смерти.

Эти строки были вычеркнуты в «В» и в « » и « » уже не представлены.

19 Ср. . 1975:

[ где Финвег пал в пламени мечей ].

[ Финвег ] > [ Фингон ] – это позднее внесенное карандашом изменение в «В». Все тексты содержат ( «А» [ Фингвег ]), но вариант возникает в позднем внесенном карандашом исправлении в « ».

26 [ Нирнайт Унот ] «В», « »; [ Нирнайт Орнот ] « », карандашом исправлено на [ Нирнайт Арнедиад ].

Касательно , в первой версии см. стр. 79, прим. к строкам 1448, 1542–1543. Здесь я использую , поскольку форма возникла гораздо позже.

27 Во всех текстах значится: [ из-бранные вожди детей людей ], но в « » эта фраза карандашом исправлена на: [ семь вождей сынов людей ].

49 [ сын Финголфина ]: см. стр. 21, прим. к строке 29.

e [ Феаноровы дети ] « »; e [ и Феаноровы

дети ] «А», «В», «С».

76 ‘ , - [«Это бесстрашный ли Хурин, –

молвил Делу-Моргот ] «В», как в «В» (строка 51).

157 [ как предводитель среди них ] в печатном тексте

«В». Ср. строку 165.

Комментарии к Части второго варианта

Эта часть увеличилась в два с половиной раза по сравнению с исходным объ-емом, отчасти за счет добавления описаний Ангбанда (42–45, 105–115) – которые были значительно расширены несколько лет спустя в «Лэ о Лейтиан», – и

последнего боя Хурина (51–61), но главным образом благодаря существенно

дополненному рассказу о взаимодействии Моргота с Турином, о его попытке

искусить «самого Талиона» и его неуемной ярости (полностью отсутствующей

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги