в первой версии), когда ему так и не удалось сломить волю пленника. Перепи-

160

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

санная сцена в целом более драматична: в ней куда острее ощущаются ложь, жестокость и боль (и героическая сила сопротивления Хурина).

Во вступительном разделе содержится несколько интересных подробностей.

О темных волосах Хурина (88) уже упоминалось выше (стр. 92). «Тан Моргота», который хлестнул пленника по губам (вариант , 59) здесь – «Лунгортин, Власте-102

лин Балрогов» (96) – что, по всей видимости, надо понимать как «один из владык

103

из числа балрогов», потому что Готмог, Владыка или Предводитель Балрогов в

«Падении Гондолина», вскорости появляется вновь в традиции «Сильмариллиона». Примечателен фрагмент (88–94), в котором Хурин, отбросив назад свои

длинные волосы, посмотрел Морготу в глаза, и разум его «в тумане тьмы… брел

ощупью и тонул»: сюда восходит представление о гипнотическом взгляде Глорунда, его слуги, до которого поэма не дошла.

Строка, которая в первом варианте стоит гораздо позже (1975): [> ]

[ где Финвег [> Фингон] пал в пламени мечей ]

вводится здесь (19); также упоминаются его «белые знамена … в кровь втоп-танные» и его «полыхающий шлем»: к этим строкам в конечном итоге восходит

фрагмент «Сильмариллиона» (стр. 232):

из рассеченного шлема Фингона взметнулось белое пламя … враги булавами

вбили его тело в грязь, а королевское знамя, синее с серебром, втоптали в

лужу его крови.

В строке 26 впервые появляется упоминание о Нирнайт Арнедиад, но это

наспех внесенное карандашом изменение в последнем тексте « » и принадлежит к более поздней стадии ономастики.

Говорится, что Тургон вывел из битвы семь родов (67): в сказании «Падение

Гондолина» перечислены двенадцать родов гондотлим.

Хурин назван Владыкой Митрима (37), а его люди – людьми Митрима (59).

Возможно, это подразумевает, что название «Митрим», до сих пор относившее-ся только к озеру, теперь распространилось на всю область, в которой озеро

находилось; на самой ранней карте к «Сильмариллиону» это не отражено. Земля

Митрим упомянута в строке 248, но формулировка была изменена.

Фрагмент первого варианта (46–50), в котором утверждается, будто Моргот: хорошо помнил,

что людей считают всех бессильными и хрупкими

эльфы и их родня; и только предательство

может обуздать магию, тенета которой укрывали

детей Кортуна

изменен во втором варианте (118–124) на:

Ло! Моргот вспомнил могучий рок,

судьбу древнюю, что эльфы в страдание,

в разор и гибель беспечными сердцами

смертных людей будут в итоге вовлечены;

что одно лишь предательство доверенного друга

обуздает магию, тенета которой укрывали

детей Кора…

ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА

161

В «Утраченных сказаниях» не содержалось никаких отсылок на древний

«рок» или «судьбу». Возможно, что отсылка к «предательству» подразумевает

«Пророчество Севера», произнесенное Мандосом или его посланником, когда

103

воинство нолдор шло на север вдоль побережья Валинора после Братоубийства

104

(«Сильмариллион», стр. 108); в самой ранней версии этого сюжета, в сказании

«Бегство нолдоли» ( . 167), ничего подобного не содержится, но в «Сильмариллионе» 1930 г. со всей определенностью утверждается, что расплатой номам

за деяния в Лебединой гавани станут «предательство и страх перед предательством среди своей же родни». С другой стороны, «могучему року, древней судьбе» приписывается также и финальное поражение эльфов, причиной которого

явятся люди; а такой идеи ни в одной из версий Пророчества Севера нет. Этот

фрагмент из переработанного варианта поэмы эхом отзывается в соответствующем эпизоде «Сильмариллиона» 1930 г.:

После же Моргот вспомнил, что лишь предательство либо страх перед ним, в

особенности же предательство людей, погубит номов, и пришел к Хурину…

ВОСПИТАНИЕ ТУРИНА

Ло! Леди Морвен

!

в Земле Теней

Средь леса ждала

желанного мужа;

- ,

Но не вернулся вовеки

приветить жену он

250

Из кровавой схватки.

.

Уповала вотще она;

;

Известия не поведали:

захвачен, мертв ли,

Или жив и бежал

в чужие пределы.

.

Выжгли его вотчину,

умертвили подданных;

,

Злобный люд, власть

лорда презревший,

255

Наводняя Дорломин,

o

обходился неласково

С женой его вд?вой,

;

вдругорядь непраздной,

,

162

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Коя сына растила,

сироту горького,

,

Турина Талиона,

летами юного.

.

Во дни те недобрые

дочь родила она,

, 260

Нарекла ж ее Ниэнор,

,

на наречии древнем

То слезное имя

Скорбь означает.

.

Обратилась тут мысль ее

к Тинголу-эльфу

,

И Лутиэн прелестной,

легконогой деве,

,

Его дочери дивной,

,

Дайрону милой,

,

265

Что далёко и близко

звалась Тинувиэлью,

,

Звездным Плащом;

- ,

ее помнят и ныне:

,

Легка, как лист

на липовой ветке,

В дни давние

в Дориате танцуя

,

На полянах подлунных,

104

она пела звонко,

, 270

105

Менестрель же Дайрон

на серебряных флейтах

Перстами проворными

плел мелодию.

.

Боец бесстрашный,

,

Берен Эрмабвед

,

В жены взял ее;

,

встарь же воитель

Водил дружбу,

дарил приязнью

275

Хурина Хитлумского,

,

храброго воина,

Близ заводей Митримских,

в земле тумана.

.

Так мальчику она молвила:

:

«Милый ты сын мой,

‘ ,

Немного друзей у нас,

;

нейдет отец твой.

.

ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА

163

Отправлю я прочь тебя

к народу лесному,

, 280

К трону Тингола

в Тысячу Пещер.

.

Коль о Морвен он помнит

и о могучем отце твоем,

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги