Отважным воином

,

взрастит тебя он,

,

Обучит отрока

оружному бою:

,

Не быть сыну Хурина

рабом в Хитлуме!

.

285

А! Воротись, мой Турин,

!

с течением времени;

;

Но о матери в мыслях,

мужая, помни,

Или в силках скорби».

.

Тут смолкла Морвен,

,

Ибо страх сковал ее,

срывался голос.

.

Стеснилось сердце

у сына Хурина.

,

290

Не поняв ее горя,

не знал он, что думать;

,

Но чая, что отчаяньем

реченья подсказаны,

Спорить не стал,

;

смысла в том не видя.

.

Ло! Майльронд и Халог

! ,

при Морвен поныне

,

В челяди числились:

честно служили ей

, 295

Днесь лишь эти двое

из домочадцев владыки;

Их молодость минула,

когда мал был Хурин.

:

Повелела она слугам

одолеть горы

И пущу пройти

опасными тропами:

;

Хоть Турин – дитя еще,

,

к тяготам непривычен,

,

300

164

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

В путь пора сбираться.

.

Рады они не были,

,

Но оспорить открыто

не отважились мудрость

Морвен, что плакала,

когда люди не видели.

.

Раз летним днем

лепет и шорохи

В приветном воздухе

волнами зыбкими

305

Всколыхнули вышних

ветвей безмолвие,

Венчавшее чащу.

;

Лучей потоки

Светом серебряным

сбрызнули травы

-

Полян потаенных,

пронизанных тенью,

Где ветерки вольные

веяли мягко,

310

Струясь сквозь сплетенные

105

своды зелени.

.

106

Скорбь скрывая,

,

стояла Морвен

,

У порога двора своего

на прогалине в Хитлуме,

;

Дочь-младенца

на груди баюкала,

,

Напевала негромко

несмышленой крохе

315

Песню печальную,

полную нежности,

,

Обессилена горем.

.

Открылись двери,

,

Под ношей немалой

пригнулся Халог,

,

А Майльронд старый

ее стойкого Турина

Подвел к госпоже своей:

,

не плакал отрок,

,

320

Тяжесть томила

застывшее сердце,

,

ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА

165

Но откуда такая

тоска, не ведал он.

.

Крикнул он храбро,

,

взбодриться тщась:

:

«Ло! Ворочусь я тотчас же

‘ !

из чертогов далеких,

,

Не войдя еще в возраст,

смогу привесть к Морвен

325

С сокровищем без счету –

соратников верных», –

.

Ни судьбы он не сведал,

сотканной Морготом,

,

Ни разлуки тоскливой,

что пролегла впереди.

,

Поцелуи последние,

прощальные речи

.

Уже угасли

на устах дрогнувших,

330

Отзвучали напутствия;

;

пуста лощина

Посреди пущи;

,

пропала усадьба

Средь разросшихся крон.

.

Воскресло в Турине

Сердце смятенное –

к скорби безудержной.

,

Зарыдал он страдальчески,

пробуждая эхо,

335

Тоскливо вторили

темные долы.

,

Стенал он: «Не в силах я

: ‘ ,

расстаться с тобой,

.

О! Матушка Морвен!

! ,

Чтo мыслишь услать меня?

?

Холмы немилы,

,

где меркнет надежда.

;

О! Морвен, матушка,

! ,

не умерить слез мне:

, 340

Ибо долы недобры,

и дом мой далек».

.

Отзывались слова его

под сводами темными

Чащи черной –

печальным отзвуком;

,

166

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

К плачущей слезно

на холодном пороге,

Неслось из-за леса:

«Далек мой дом».

‘ .

345

* * *

* * *

Пути вели тяжкие,

оплетенные мороком,

За холмы Хитлума,

в хранимое королевство,

Сокрытое в сердце

лесов Дориатских.

,

Дети людей –

в нужде ли, по прихоти ль,

Никогда доселе

тех дорог не искали;

, 350

Лишь Берен бестрепетный, –

106

не боялся чащ он,

107

Ни лесов, ни лощин,

ни ледяных гор,

Бродил, где вздумает,

пределов не зная, –

,

И доныне немногие

вслед за ним хаживали.

.

Поведал Турину

то предание Халог

355

Что в «Лэ о Лейтиан,

,

Избавлении от Оков»

,

Вязью словесной

e

верно соткалось:

,

О Берене Эрмабведе,

,

бесстрашном сердцем;

;

Как к Лутиэн легконогой

любовь в нем проснулась

В чаще чудесной;

он, чарами скован,

– 360

Тинувиэлью нарек ее,

,

нежней ее голос

Чем песнь соловьиная –

,

под пологом зыбким

Тканых тенет

туманного сумрака

В звездном узоре,

,

со взором сияющим,

ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА

167

Танцевала дева –

как видения отблеск,

,

365

Как перлы переливчатые

-

в полутемных глубинах.

;

Из любви к Лутиэн

лес он покинул:

На подвиг опасный

послал его Тингол,

,

Сквозь жуть и жажду, –

сколь ужасна повесть! –

В Край Скорби;

;

о кудрях Лутиэн

,

370

И о магии Мелиан,

,

и немыслимых подвигах,

Свершенных следом

под сводами Ангбанда,

,

О бегстве сквозь бескрайние

болота и чащи,

Когда Кархарот,

клык безжалостный,

- e ,

Волк-стражник

-

Врат Скорби,

,

375

Чье нутро пожрало

грозное пламя,

Их с рыком преследовал

(руку Берену

(

Он отгрыз у запястья:

храбрец сжимал в ней

Несказанное диво,

,

номский кристалл,

-

Где свет живой

волшбою замкнут,

, 380

Сама суть цвета.

.

С сердцем выжженным,

,

Объят безумьем,

бушевал волк средь чащи

В муке немыслимой;

,

во мраке долин

Древа Дориата,

дрожа, стенали);

);

Как волкодав Хуан,

,

Хитлумский пес,

- ,

385

Поспешил на травлю,

в помощь Тинголу;

,

168

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Чуть заря забрезжила

в земле Дориата,

Убийца убит был,

,

но умолкнув, рядом

Окровавленный Берен лег,

близок к смерти;

,

С поцелуем Лутиэн,

любви исполненным,

390

Он очнулся, откликнулся –

,

и отлетел далече

К ожиданию долгому;

;

но дева эльфийская

,

Вернула вспять его,

- ,

107

и волшба подлунная

,

108

Ее матери Маблуи,

Мелиан-колдуньи;

,

И живут они вечно,

времени неподвластные;

395

Трава не вянет

в вековечных чащах,

Где вдвоем они бродят –

на Восток ли, на Запад.

.

Чая печаль

облегчить отрадой,

,

Напев затянул он

в немом лесу,

,

Что «Легка, как лист

на липе» зовется,

,

400

В нем радость и грусть

равно смешались

И в сердца стучатся.

.

Так спел им Халог.*

:*

Шли травы в рост, в тени лесов

,

Звенела Дайрона свирель,

,

В ночи белел болиголов,

- ,

405

Омыт лучами лунными;

.

Танцуя, шла Тинувиэль

,

По лиственным коврам лесов,

,

Ночь отзывалась на свирель

Невидимыми струнами.

- .

410

* Касательно текстологической истории вставки этого стихотворения в «Песнь» см. Примечание на стр. 120–122.

ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги