Тропой причудливой средь трав.

За нею, далеко отстав,

.

640

Покинут в кущах темноты,

,

Спешил сквозь чащу и кусты,

,

Пути не разбирая, он –

:

Избит, изранен, изнурен.

- ,

Поток Эсгалдуин, мча сквозь тьму,

Дорогу преградил ему.

-

В подвижном зеркале воды

,

Дрожал искристый луч звезды.

.

645

Сокрывшись потайным путем,

,

На дальнем берегу речном

,

Она исчезла, точно сон,

.

И вновь один остался он.

‘ !

«Нем разлучающий поток!

Так вот путей моих итог –

Скорбеть во тьме, взывать с тоской

– 650

Над зачарованной рекой!»

,

.

Сменила осень летний зной,

А Берен в стороне лесной

, ,

Скрывался – дик, насторожен,

,

177

Как фавн, страж чащ, что чуткий сон

655

178

Стряхнет, едва, росой одет,

,

В траве зашелестит рассвет,

,

И, прячась у куста и пня,

От яркого сиянья дня

,

Спешит под сумеречный свод –

.

Но жизни леса тайный ход

Не ускользнет от зорких глаз.

, 660

Звенящий зной в полдневный час,

,

Шум крыльев, птичий пересвист,

,

Звон капель об упругий лист,

,

256

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Гул ветра в океане крон

,

И скрип ветвей – все слышал он.

, ; 665

Но песни лучших птиц земли

Его утешить не могли;

Скиталец, нем и одинок,

,

Искал и ждал – и все не мог

;

Услышать вновь певучий зов –

Нежней, чем трели соловьев;

Вновь различить на краткий миг

:

670

В лучистой дымке милый лик.

,

.

Поблекли осени цвета;

Коврами палого листа

Зима устлала дол и луг;

,

Чернеет облетевший бук,

;

А у корней легла, мертва,

, 675

Его багряная листва.

Луна следит из мглы сырой,

.

Как заклубилась над землей

Туманов белых пелена,

И гасит солнце, неясна,

Наплывами густых завес,

И обволакивает лес.

. 680

Он днем и ночью напролет

;

Напрасно ищет, тщетно ждет;

,

В закатный час и поутру

Он слышит в сумрачном бору,

Где находил промозглый кров,

.

Лишь отзвук собственных шагов.

Ветра зимы трубят в рога;

; 685

Туман развеяла пурга.

.

Ветра стихают; звездный хор

;

Рассыпал огненный узор

,

В морозной тьме; мир нем и сед.

Пронзительно-холодный свет

-

Струится вниз; закован в лед

. 690

Сверкающий хрустальный свод.

Деревьев темный полукруг

,

Слепящий луч пронзает вдруг:

,

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

257

Плясунья на холме крутом

Кружится в танце колдовском!

!

178

Плащ, шитый россыпью камней

695

179

Вобрал морозный блеск огней;

Искрились снежные холмы;

.

Холодным пламенем зимы

,

Лучась в ночи, легка, светла,

,

По склону вниз она сошла,

Смятенный ослепляя взгляд

,

Как серебристый звездопад.

.

700

Ветрам и стуже вопреки

,

Раскрыл подснежник лепестки

, , ,

Там, где, танцуя, шла она,

И птицы трель, чиста, нежна,

.

Звеня, взвилась под небосвод.

Лесной ручей, ломая лед,

; 705

Проснулся и заговорил.

.

Но Берен, недвижим, застыл

Во власти чар. Часы текли,

И звездный свет погас вдали,

И ночь сомкнула свой покров

.

Над бликом бледных лепестков.

Отныне на крутом холме

Он часто различал во тьме

-

710

Эльфийский свет: сиянье рук

И блеск камней; свирели звук

Вновь зазвучал, воспряв от сна,

;

И тихо пела в лад она.

,

Тогда, подкравшись ближе, он

.

Внимал, таясь под сенью крон,

И в сердце радость и покой

, 715

Сливались с болью и тоской.

- .

Гул вьюги стих. Настала ночь,

Когда прогонит зиму прочь

;

С зарей пришедшая весна.

И Лутиэн, совсем одна,

,

Кружилась в танце колдовском

И звонко пела; над холмом

720

Звучали древние слова

,

Наития и волшебства.

,

258

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Чарующий и властный звук

.

Разбил оковы: Берен вдруг

,

Воспрял, очнулся – страх презрев,

Он выступил из-за дерев;

, , 725

В волшебном танце закружась,

, .

Волшебных троп сплетая вязь,

,

Он дерзко поспешил к холму,

К лучу, пронзающему тьму,

, ;

Стремглав поднялся на откос,

Тщась удержать виденье грез.

Но все напрасно: смущена,

:

730

Прочь, прочь стремила шаг она

, ;

Сквозь сумрачный лесной портал.

, .

И замер он, и к ней воззвал

Эльфийским именем, нежней,

Чем песня флейты: соловей,

Ночной певец подзвездной тьмы.

179

Звеня, отозвались холмы;

,

735

180

«Тинувиэль! Тинувиэль!» –

:

Звал голос, чистый как свирель,

‘ ! !

Будя безмолвие земель, –

«Тинувиэль! Тинувиэль!»

;

Такой любовью и тоской

:

Звучал призыв в тиши ночной,

‘ ! !

740

Дрожа над миром, как струна –

На миг помедлила она,

Забыв про страх, – всего на миг.

, ;

И он тотчас ее настиг,

Привлек к себе, и, упоен,

;

Коснулся поцелуем он.

. 745

И отступили тьма и страх;

В ее распахнутых глазах,

Несмелой нежностью согрет,

Дрожал лучистый звездный свет.

.

А! Лутиэн! Ты, что милей

Земли прекрасных дочерей!

! ! ! !

О свет эльфийской красоты,

;

Каким безумьем бредишь ты!

О, гибкий стан, кудрей волна,

! ,

750

Подснежниками убрана!

!

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

259

О россыпь звезд, о бледность рук ! В неясном мареве вокруг,

;

Что бледная струит луна!

!

Его объятия она

! 755

Покинула, едва восход

Позолотил небесный свод.

.

ПРИМЕЧАНИЯ

439 Исходный вариант в « »:

, [ из садов Бога Сна, ].

457 Исходный вариант в « »:

[ что Боги пьют в своих золоченых чертогах ].

467–468 Исходный вариант в « »:

которые так и не вошли в

золоченые врата,

, где ждут стражи Богов, Эти три изменения внесены достаточно поздно; они преследовали цель

убрать из текста слово «Боги». Благодаря исправлению в строке 468 убирает-ся также метрический заполнитель в словосочетании [‘ждут ; эмфатическая конструкция в наст. времени ]; по всей видимости, замены [‘построили и укрепили ; эмфатическая конструкция в прош. неопр.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги