примечательна: в финале Великого Странствия эльфы переправляются через

море в Валинор на кораблях!

Однако вся его родня ныне ушла,

как повествуется в древних преданиях, искать залив,

на последнем берегу смертных земель,

где могучие корабли волшебными руками

они созидали и плыли за моря. (427–431)

Это крайне странно (и я не в состоянии подобрать объяснения; остает-182

ся думать, что это – недолго просуществовавшее изменение), так как мотив

183

«острова-судна» (Тол Эрессеа), впервые возникший в «Утраченных сказаниях»

( . 118–120), присутствует во всех вариантах «Сильмариллиона». С другой стороны, эльфы здесь представлены как великие кораблестроители уже в начале

своего бытия. – Со ссылкой в только что процитированном отрывке на «залив», откуда отплывали эльфы, можно сравнить тот фрагмент «Сильмариллиона»

(стр. 75), где говорится, что Улмо укрепил «остров-судно» в заливе Балар (а от-ломившийся восточный мыс острова стал островом Балар).

В описании пути Берена в Дориат в строке 563 и далее впервые рассказывается о горах Ужаса, Эред Горгорот (в Песни они названы «Тенистые горы», см. стр. 170–171): там живут пауки и текут ручьи, сводящие с ума того, кто уто-лит жажду этой водой (ср. «Сильмариллион» стр. 146; а со строками 590–591

«зловещие тени со злобным светом / в гроздьях глаз» ср. там же, стр. 196: «чудовища … бесшумно охотились, высматривая добычу своими бесчисленными

глазами»).

262

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Он рухнул ниц в сплетенья трав,

,

К груди земли без чувств припав,

,

Блаженством грезы упоен,

,

760

Касаньем уст заворожен,

,

Узрев сквозь морок слепоты

Свет, что превыше темноты,

,

Красу, нетленную в веках,

Пусть мир вокруг – зола и прах.

,

Так, у дремотной мглы в плену,

.

765

Он погружался в глубину –

В пучину неизбывных мук

,

Разлуки, что прервала вдруг

Недолгого свиданья миг.

;

Благоуханье, легкий блик

770

Чуть дрогнули; неясный след

, , .

Поблек, погас – и вот их нет.

, , ,

И новый день застал его

, .

В тоске и скорби – одного.

‘ ? ,

«Куда ты скрылась? День уныл,

Свет дня поблек, и воздух стыл!

, !

775

Куда твой путь увел, куда?

, ?

О заплутавшая звезда,

О ! О !

О дева грезы! О цветок

О

183

Эльфийских сумерек – жесток

! !

184

Дар совершенной красоты

! . 780

Для смертных душ! Леса пусты!

‘ , !

Пусты! – воскликнул он средь трав, – Весна увяла, не настав!»

,

Так, сбившись с мыслей и с пути,

На ощупь тщился он брести –

Слепец так ловит свет рукой

Во тьме, что глубже тьмы ночной.

. 785

Так Берен скорбью оплатил

Предначертанье высших сил,

,

Любовь бессмертной Лутиэн,

,

Чьей красоты нетленный плен –

;

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

263

Не для сынов земли. Но рок

,

790

И Лутиэн в ту сеть увлек,

;

И ей, бессмертной, повелел

С ним смертный разделить удел,

И цепи выковал для рук –

.

Живой любви и смертных мук.

Сверх чаянья, она назад

Пришла, едва погас закат

,

795

И запылали в небесах

;

Пожары звезд; в ее глазах

,

Дрожали звездные лучи,

И облако волос в ночи

Струило нежный аромат

- .

Эльфийских трав с холмистых гряд.

, ,

800

Так Лутиэн вернулась вспять;

Та, что словить и удержать

, ,

Не властны сети и стрела,

,

На зов, покорная, пришла,

;

И так легла, нежна, легка,

В его ладонь – ее рука;

;

805

В заклятый час, в земле вне зла

Она скитальца обняла

И приклонила отдохнуть

,

Главу уставшего на грудь.

А! Лутиэн, Тинувиэль,

.

Во взгляде – звездная метель,

Лучистый лик и легкий шаг –

! , ,

810

Чем мил тебе лесной овраг?

С закатом, как сгущалась мгла,

,

Она любимого ждала,

?

И покидала лишь тогда,

Как меркла за звездой звезда,

И отблеском посеребрен,

, , 815

Светлел восточный небосклон.

,

Она являлась; трепетал

- .

Шелк невесомых покрывал;

-

Чуть смущена, пред чужаком

, ;

Плясунья в танце колдовском

184

Кружилась, словно легкий дух,

820

185

Шутливо укоряя вслух:

:

264

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

«Нет, Берен – ты танцуй, не стой!

‘ ! , , !

Хочу взглянуть на танец твой!

.

Танцуй! Влюбленный ухажер

! ,

Ступает легче, быстр и скор,

Чем те, чьи тропы пролегли

825

У гор, под небом, вне земли,

Где вяз и бук озарены

.

Сиянием ночной луны!»

Так Берен в старину постиг

;

Исконной мудрости язык;

; , 830

Взгляд ярко вспыхнул: сила чар

;

Зажгла в глазах прозренья дар;

Гость, в танце следуя за ней,

;

Ступал все легче и вольней,

И пел окрепший голос в лад

, 835

Певцам, что знает Дориат –

Край, где в цвету тропа и свод;

.

И смех звенел каскадом нот.

,

Шли дни, и вот весне вослед

.

Забрезжил лета ясный свет.

Час встреч и короток, и скор;

, 840

И Дайрона ревнивый взор

,

Пронзает тень лесной глуши

Весь день – и вот, в ночной тиши

,

Он видит: в танце легкий шаг

,

Влюбленные стремят сквозь мрак:

, 845

Две легких тени под луной,

Где прежде был приют – одной.

- .

«Будь проклят ты, о Край Дерев!

‘ , О !

Пусть скорбь и тишь прервут напев,

!

Пусть флейта выпадет из рук,

850

Умолкнет песнь, угаснет звук,

;

Белерианд познает страх,

Все стихнет в рощах и в лесах!»

!

И пал безмолвия покров

В застывшем воздухе лесов.

;

855

Дивился Тингола народ,

Всяк дознавался в свой черед:

, :

«Кто сплел заклятья тишины?

‘ ?

185

Что Дайрон смолк? Едва слышны

?

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

265

Напевы птичьи; лес угрюм;

;

860

186

Унял Эсгалдуин рев и шум,

;

Не шелестит зеленый свод,

,

Беззвучен крыл пчелы полет!»

!

Так вопрошали стар и млад,

,

И дочери смятенный взгляд

Ловила Мелиан. Гонцов

.

865

За Дайроном в конце концов

,

Послал владыка; сам же он

,

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги