Но отвечала Лутиэн:

«Се – тот, кто не склонил колен

:

Пред Морготом; кого сюда

‘ , ,

189

Пригнала, как пожар, вражда.

!

1025

190

То – Берен, Барахира сын!

! !

Отец мой, нет ему причин

,

Страшиться гнева короля:

, ,

Он, с нами недругов деля,

Вел с ними битву, одинок!»

?

«Пусть скажет Берен! – Тингол рёк.– ‘ ! .

1030

Что надо здесь тебе, чужак?

‘ ?

Почто сюда направил шаг

, О ?

Ты, смертный, через глыбы скал?

Чем Лутиэн околдовал?

Как смел в лесной пробраться край

Незваным, втайне? Подбирай

, ?

1035

270

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Весомый довод для меня –

,

Иль не увидишь света дня!»

!

И Берен встретил девы взгляд –

Светлей, чем летний звездопад;

Его лучами осиян,

,

Гость вскинул взор на Мелиан.

1040

И вот, вглядясь в ее черты,

.

От изумленной немоты

;

Очнулся Берен. Гордость в нем

Зажглась неистовым огнем,

Благоговенье одолев;

;

Блеснул в глазах холодный гнев:

. 1045

«Самой судьбой я был ведом:

‘ , О , ,

Хребет минуя за хребтом,

Я шел, сбивая ноги в кровь;

‘ ,

Здесь в плен взяла меня любовь:

,

Преодолев громады скал,

.

Я здесь нашел, чего не ждал.

;

1050

Взыскую я бесценный дар:

Ни сталь, ни Морготов пожар

Ни Эльфинесса мощь и рать

Мне не сумеют помешать

.

Добыть желанный самоцвет,

Которого дороже нет:

То дочь твоя, король, светлей

, .

1055

Прекрасных смертных дочерей».

;

Безмолвие сковало зал;

,

И всяк, окаменев, молчал.

Средь всех потупилась одна;

,

Второй, бледнее полотна,

.

Сдержать злой хохот не сумел, –

1060

Свирельщик Дайрон, бел как мел,

.

Приник к колонне у стены:

В душе – пожар, глаза – темны;

;

Ствол флейты стиснули персты.

; .

«Заслуживаешь смерти ты,

‘ ,

О смертный смерд, что, груб и дик, , 1065

190

В угодьях Морготских привык

191

Шпионить, красться и шнырять

Отродьям орочьим под стать!»

!

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

271

«Смерть!» – вторил Дайрон, разъярен. ‘ ! , Затрепетала Лутиэн,

.

С тоскою глядя на отца.

‘ , , ‘

«И смерть постигла б наглеца,

Когда б не вздорный мой обет, –

, 1070

Рёк Тингол, – не содеют вред

Ему ни цепь, ни сталь клинка.

.

Но без решеток и замка,

,

Свободен от оков и пут,

Нескованным ты будешь тут,

, ,

По лабиринту в толще скал,

1075

Вокруг моих дворцовых зал,

Средь наваждений и теней

;

Скитаться до скончанья дней

И, рок не уставая клясть –

Познаешь Эльфинесса власть,

!

Навеки ввергнутый во тьму!»

‘ ! ! , 1080

Рек Берен: «Не бывать тому! –

.

Владыку дерзко перебив. –

Ужель король эльфийский лжив,

И Морготу под стать, готов

?

Смысл извратить своих же слов?

, О ,

Что, как не цепь, твой темный склеп – ! – 1085

Где сгинет пленник, нем и слеп!

Сим перстнем был союз скреплен

С владыкой Фелагундом: он

Любви и дружества залог

,

Дал Барахиру: вождь помог

Своим щитом, своим копьем

Ему спастись в бою с врагом

1090

На северных полях войны.

Убить ты можешь без вины

,

Меня – но называть не смей

Бесстрашного вождя людей

Шпионом, Морготским рабом

, , !

И смердом! Не такой прием

? 1095

Чертогам Тингола пристал!»

,

Глядел завороженно зал

На блеск смарагдовых камней

В глазах переплетенных змей,

.

Что в перстне Берена сошлись:

272

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Цветочную корону ввысь

, 1100

Возносит первая змея,

:

Вторая гложет. Вещь сия –

Знак Финрода: сработал он

Герб дома на заре времен,

.

А Фелагунд теперь носил.

, ,

Гнев Тингола слегка остыл,

Но, мрачной думой обуян,

Он хмурил брови. Мелиан

, 1105

Склонилась к мужу, чтоб шепнуть:

«Король, гордыню позабудь!

Узнай: не от твоей руки

191

: ‘О , !

Погибнет Берен. Далеки

192

.

Его дороги! Пришлеца

Прочь от подземного дворца

,

Ведет сама судьба: она

С твоей судьбою сплетена!»

Взглянул на Лутиэн король

, 1110

И так в сердцах подумал: «Сколь

. О , !

Недолговечен смертный люд –

.

Они истают и умрут,

Князьков ничтожных сыновья!

‘ ! ,

О дочь прекрасная моя,

Таким ли – ныне или впредь –

, , 1115

С любовью на тебя глядеть?»

И молвил Тингол: «Перстень твой

?

Я вижу, доблестный герой!

. ‘

Но только подвигов отца

И Фелагундова кольца

, , ‘О !

Не хватит, чтоб такой ценой

Дочь Мелиан назвать женой;

,

1120

И не помогут речи, в дрожь

Меня бросающие. Что ж!

.

И я взыскую ценный дар:

,

Но сталь и Морготов пожар,

Смиряя Эльфинесса рать,

Мне не дают своим назвать

Желанный этот самоцвет.

. 1125

Ты говоришь, преграды нет

Твоей отваге! Ну так в путь!

Мне Сильмариль один добудь,

. !

ЛЭ О ЛЕЙТИАН

273

Что в Морготов венец вкреплен, И, буде воля Лутиэн,

, ,

Ты назовешь ее женой

;

1130

И самоцвет получишь мой!»

.

Расхохоталась стража – всех

Накрыл необоримый смех:

Тех самоцветов ясный свет,

;

Восславлен в песнях и воспет,

Зажег искусный Феанор

e ,

В угодьях валар; с давних пор

;

1135

Три Сильмариля, камня три,

Сияли светом изнутри,

,

Как в черном небе – звезд огни.

В стенах сокровищниц они

u

Хранились в Туне. Той порой

,

Цвел Бельтиль; Глингал золотой u , 1140

Последний берег озарял,

Где с ревом вспенивают вал

Бескрайние моря Теней;

Враг не украл еще камней,

,

И номы из земли благой

Покуда не ушли на бой,

,

1145

Мир не постигли сонмы бед,

И Берен с Лутиэн на свет

,

Еще не были рождены,

,

И Феаноровы сыны

e

192

Слов клятвы не произнесли.

.

193

Но ныне в глубине земли

Камней сокрылась красота,

, 1150

В мгле Преисподней заперта.

.

В железном Морготском венце

,

Они сияли во дворце

,

Над сонмом орков и рабов,

Ценимы паче жемчугов,

,

Превыше злата; Враг берег

; 1155

Их пуще ока, чтоб не смог

,

Ничей задерживаться взгляд

.

На трех камнях. За рядом ряд,

Кривые орочьи клинки,

Засовы, стены и замки,

,

274

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги