Жена бакалейщикаБеги, Джордж, беги! Подними стражу в Ледгейте[99] и потребуй у судьи приказ на арест этого негодяя! — Прошу вас, джентльмены, не позволяйте нарушать королевские законы! — Ох, сердце мое, что за негодяй! Убивать ни в чем не повинную женщину!
БакалейщикВерь мне, милая, мы этого не допустим.
ЛьюсО Джаспер! Я прошу, не будь жестоким!Но если уж меня сгубить ты хочешь,Так улыбнись и убивай быстрей,Меня пред смертью ею не пугая.Я создана из страха и любви;Я женщина и потому слаба.Твой грозный взор меня насквозь пронзает.Убей — готова я, но, умирая,Люблю тебя, как прежде!Входят Вентьюрвел, Хемфри и их спутники.ВентьюрвелГде они?Джаспер(в сторону)Довольно! Вновь я стал самим собою!ХемфриВот он стоит, нам шпагою грозя,А значит, драки избежать нельзя.Бежим! В злодее столько лютой злобы,Что сам сэр Бевис[100] не унял его бы.ВентьюрвелЭй ты, верни мне дочь!ДжасперНет, не верну.ВентьюрвелХватай его!Все бросаются на Джаспера и отбивают у него Льюс.Жена бакалейщикаВот так! Душите его, душите, душите! Ножку ему подставьте, ребята, ножку!
ВентьюрвелНегодница, тебя я за решеткуУпрячу, но сломлю. — В седло ее!ХемфриКак счастлив я, что взяли мы свое!Все, кроме Джаспера, уходят.ДжасперУшли. Я побежден. Любовь погибла,И мне ее не возвратить. Несчастный,Вскрой жилы и умри!.. Нет, не могу...Зачем я сам себя сгубил, безумец?Надежда, где ты? Отвечай скорее —Увижу ль я мою любовь? О нет,Она глядеть не станет на убийцуИ не должна! Но я ее верну!О случай, о судьба, слепые силы,Кому подвластен мир, я вам молюсь:Мне смерть даруйте иль верните Льюс!(Уходит.)Жена бакалейщикаОн ушел, Джордж?
БакалейщикДа, кошечка.
Жена бакалейщикаНу и пусть себе идет! Клянусь душой, он так перепугал меня, что я вся трясусь, как осиновый лист. Посмотри-ка на мой мизинец, Джордж, как он дрожит. Честное слово, у меня все тело ходуном ходит.
БакалейщикУкройся в моих объятьях, мышка; он больше не напугает тебя. Ох, да и мое-то бедное сердце вовсю колотится!
СЦЕНА ВТОРАЯ
Комната в гостинице "Колокол", Уолтем.Входят миссис Меррисот, Ралф, Майкл, Тим, Джордж, хозяин гостиницы и буфетчик.Жена бакалейщикаЭй, Ралф! Как ты себя чувствуешь, Ралф? Как провел эту ночь? Хорошо тебя принял рыцарь?
БакалейщикТихо, Нелль, оставь Ралфа в покое.
БуфетчикХозяин, тут у них по счету не уплачено.
РалфЛюбезный рыцарь, колокол избравшийСвоей эмблемой, так же как своейЯ пестик пламенеющий избрал,Благодарим тебя, твою супругуПрекрасную, твоих учтивых сквайровЗа то, что нашим членам, онемевшимОт приключений тягостных в пустыне,Вы в вашем замке дали отдохнуть.БуфетчикСэр, с вас полагается двенадцать шиллингов.
РалфБлагодарю, веселый сквайр Буфетчик,За то, что наш кувшин неоднократноТы наполнял, вселяя в нас веселье.И если прихотливая судьбаТебя, веселый сквайр, пошлет сражаться, —Вступаться должен ты за женщин слабых,За рыцарей и за прекрасных дев,А также лить ручьями кровь неверныхИ гнусных чародеев, чьи заклятьяНемало славных рыцарей сгубили.Хозяин