ВентьюрвелО я несчастный! Где мое дитя?Как тут не вспомнить Джаспера, которыйО глупости твоей твердил мне часто!Зачем не отстоял ты дочь мою?Нет, видно, ты ее совсем не любишь,Коль мог домой вернуться без нее.ХемфриВзгляните — в синяках спина моя.Лишь чудом от увечий спасся я.Пока мы с Льюс плутали за ложбиной,Пришел злодей — и хлоп меня дубиной!ВентьюрвелЗови людей, вели седлать. ПоспеемЗа час туда мы. Помнишь ты — куда?ХемфриДа, помню — там меня избили подло.Сейчас достану лошадей и седла.ВентьюрвелА я зайду покуда к Меррисоту.Уходят.Жена бакалейщика

Джордж, я готова побиться об заклад, что мистер Хемфри сейчас нагонит мисс Льюс. Скажи, Джордж, ты что в заклад против меня поставишь?

Бакалейщик

Нет, Нелль, уверяю тебя, Джаспер успел уже добраться с нею до Пакриджа.[90]

Жена бакалейщика

Как бы не так, Джордж! Прими во внимание, что ножки у мисс Льюс нежные; да и стемнело уже. Я тебе верно говорю, что ему с ней никак не уйти дальше Уолтемского леса.

Бакалейщик

Ну нет, кошечка! А сколько ты прозакладываешь, что Ралф их уже нагоняет?

Жена бакалейщика

Нисколько не прозакладываю, пока не поговорю с самим Ралфом.

<p><strong>СЦЕНА ВОСЬМАЯ</strong></p>Комната в доме Меррисота.Входит Меррисот.Жена бакалейщика

Тихо, Джордж! Гляди-ка, веселый старичок опять здесь.

Меррисот(поет)"Когда дневной угаснул светИ сон людей сковал,Явился призрак МаргаретИ Уильяму предстал".

До завтрашнего вечера денег, еды и вина у меня хватит. Так чего же мне грустить? Ей-богу, во мне сидит целых полдюжины весельчаков!

(Поет.)"Я сойду за троих за дважды троих!"

И зачем человеку тужить на этом свете? Мне люб парень, который, идя на виселицу, распевает: "Налейте мне чашу полнее!" — или бабенка, которая, рожая, затягивает веселую песенку. Как-то раз мимо моего дома прошел мужчина с мрачным лицом, весь в черном, без ленты на шляпе и уткнув нос в землю так, как будто искал там булавку. А полгода спустя, выглянув в окошко, я увидел голову этого самого человека, но уже выставленную на Лондонском мосту...[91] Никогда не верьте портному, который не поет за работой; голова у него только тем и занята, как бы вас обжулить.

Жена бакалейщика

Примечай-ка, Джордж! Это стоит запомнить. Годфри, мой портной, никогда не поет за работой, и ему понадобилось четырнадцать ярдов[92] на это платье. А я готова поклясться, что миссис Пенистон, жене суконщика, на совсем такое же платье хватило и двенадцати.

Меррисот(поет)"Веселье гонит кровь всегдаБыстрей, чем сон, вино, еда.Свободу дай-ка сердцу, друг, —Не повредит такой недуг.Кто хочет жизнь свою продлить,Не должен в грусти слезы лить.Того, кто весело живет,Болезнь в могилу не сведет.Здоров он без диет и клизм.Ему не страшны ревматизм,Чахотка, лихорадка, жар,Подагра, спазмы и катар.Он беззаботен и беспечен.Будь весел — будешь долговечен!"Жена бакалейщика

Ну, что ты на это скажешь, Джордж? Разве он не славный старичок? Благослови господь его уста! Умеешь ли ты быть таким веселым, Джордж? Ей-богу, когда ты злишься, так более хмурого человека во всей стране не сыщешь.

Бакалейщик

Успокойся, кошечка; ты еще увидишь, придет час — и он тоже нос повесит, уверяю тебя.

Входит Вентьюрвел.

А вот и отец Льюс явился.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги