<p><strong>СЦЕНА ПЯТАЯ</strong></p>Улица перед домом Меррисота.Входит Меррисот.Жена бакалейщика

Опять ты здесь, старикашка Меррисот? Ну, послушаем твои песенки.

Меррисот(поет)"Поет превесело душа,

Хоть нету денег ни гроша". Ничего у меня не осталось, а все же сердце мое радуется. Хоть я и стар, а все-таки дивлюсь, как это иной человек занимается торговлей или в услужении состоит, когда вместо этого он может петь, смеяться и разгуливать по улицам. Где моя жена и оба сына, я понятия не имею; у меня ничего не осталось, и я не знаю, как раздобыть кусок мяса на ужин. И все-таки я веселюсь, так как уверен, что в шесть часов найду его на столе. А поэтому — к чертям заботы!

(Поет.)"Я не желаю быть слугой,Хозяйский плащ носить,Сокольником не буду я,Не стану птиц кормить.Нет, мне охота на хлебаВ богатый дом попастьИ день-денской лишь пить, да есть,

Да веселиться всласть". Веселье — вот что не дает душе расстаться с телом; оно и есть тот самый философский камень, сохраняющий вечную молодость,[134] о котором теперь столько пишут.

Входит мальчик.Мальчик

Сэр, мне ответили, что у вас нет больше денег, и вина вам в долг не дадут.

Меррисот

Не дадут? Ну и не надо! Веселья у меня своего хватит, посылать за ним не приходится, а это лучше всего. Бог с ним, с ихним вином.

(Поет.)"Ради Джиля она на пригорке живет,Отличное пиво и эль продает,Не гонит хороших ребят от ворот.Туда и пойдем мы теперь, да-да,Пойдем мы теперь туда.Когда посидите у ней вы чуть-чуть,Не вздумайте ей заплатить что-нибудь,А просто ее поцелуйте — и в путь!Туда и пойдем мы теперь, да-да,Пойдем мы теперь туда".Входит второй мальчик.Второй мальчик

Сэр, я не мог достать хлеба на ужин.

Меррисот

К чертям хлеб и ужин! Давайте-ка веселиться, и уверяю вас, мы даже не почувствуем голода. А ну, затянем песенку! Подхватывайте припев.

(Поет.)"Хой-хо, в доме никого,Ни еды, ни денег — ничего!Выпьем, Эдди, дружно. —Вот и все, что нужно".Оба мальчика"Выпьем, Эдди, дружно. —Вот и все, что нужно".Меррисот

Ну и довольно, ребятки! Следуйте за мной. Давайте переменим место и снова начнем веселиться.

Уходят.Жена бакалейщика

Пусть он идет себе, Джордж. От нас с тобой он помощи не получит, да и вся наша компания ему доброго слова не скажет, если только меня послушается.

Бакалейщик

Ничего он не получит, дорогая. Но, Нелль, я хочу, чтобы Ралф совершил сейчас что-нибудь блистательное во славу и вечную честь бакалейщиков. — Эй, где ты там, мальчик? Вы все оглохли, что ли?

Входит мальчик.Мальчик

Что вам угодно, сэр?

Бакалейщик

Пусть Ралф пойдет утром в день майского праздника к водоему[135] и произнесет речь, и пусть на нем будут шарф, перья, кольца и всякие украшения.

Мальчик

Но, сэр, вы совершенно не думаете о нашей пьесе. Что станет с ней?

Бакалейщик

А мне какое дело, что с ней станет? Я хочу, чтобы вышел Ралф, а не то я его сам вытащу. Надо же что-нибудь совершить в честь города. А кроме того, он уже достаточно долго отсутствовал из-за своих приключений. Живо давайте его сюда, а то если я сам пойду...

Мальчик

Хорошо, сэр, он выйдет. Но если наша пьеса провалится, вы будете в ответе.

Бакалейщик

Подавайте его сюда!

Мальчик уходит.Жена бакалейщика

По чести скажу, здорово получится. Джордж, а не сплясать ли ему моррис[136] во славу Стренда?

Бакалейщик

Нет, дорогая, это уж будет слишком много для парня. Ага, вот и он, Нелль! Обкостюмирован подходяще, только колец маловато.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги