Входит Джаспер; лицо его обсыпано мукой.ДжасперГлупец, теперь о свадьбе думать поздно.ВентьюрвелО боже! Джаспер!ДжасперНет, я дух его.За верную мою любовь, несчастный,Ты погубил меня, не понимая,Что смерть не разлучает тех, кто верен.Узнай теперь, что дочь твоя в эфирУнесена на крыльях херувимов,Что ни настичь, ни лицезреть ееНе можешь ты. Мы с нею насладимсяЛюбовью в мире том, где нам не будутПомехой гнев родителей, иль бедность,Или другие горести земные,Стоящие у смертных на пути, —Им слившихся сердец не разлучить.Не будешь ты отныне знать покоя:Тебя везде преследовать я буду,Мой страшный вид везде тебе напомнит,Какие мне обиды ты нанес.Когда за стол воссядешь ты с друзьями,Веселый, разомлевший от вина,Я появлюсь в разгаре ликованья,Невидимый для всех, кроме тебя,И прошепчу тебе слова такие,Что задрожишь ты и стакан уронишь,И смолкнешь, побледнев, как смерть сама.ВентьюрвелПрости меня, о Джаспер! Как могу яТвой скорбный призрак успокоить?ДжасперПоздно!ВентьюрвелНо как мне все же поступить?ДжасперРаскайся,И помощь моему отцу подай,И взашей прогони болвана Хемфри.(Уходит.)Жена бакалейщикаСмотри-ка, Джордж, он уже призраком стал, а все еще требует, чтобы людей выгоняли.
Входит Хемфри.ХемфриОтец, невесты нет, она пропала,И злость в душе моей забушевала.ВентьюрвелПрочь с глаз моих, дурак, с любовью вместе!(Бьет его.)Меня сгубил ты.ХемфриСтой, отец, не бей —Хотя бы ради дочери твоей!ВентьюрвелНашел отца, болван! Пошел отсюда!(Снова бьет его.)Надеюсь, Джаспер, призрак твой уймется —Твою я волю выполнил. ПойдуПрощенья попрошу у Меррисота.(Уходит.)ХемфриКак быть? Я дважды бит. Невесты нет.Подай, о хитрость, мне благой совет!Не стоит мне, уж раз я Льюс теряю,Глазеть на небо и мечтать о рае.Найду-ка лучше потемней нору,Забьюсь в нее и в ней с тоски умру.(Уходит.)Жена бакалейщикаДжордж, позови сюда Ралфа; если ты меня любишь, позови Ралфа. Я знаю одну замечательную штуку, которую он должен сделать. Прошу тебя, позови его скорее!
БакалейщикРалф, эй, Ралф!
Входит Ралф.РалфЯ здесь, сэр.
БакалейщикИди сюда, Ралф! Подойди к своей хозяйке, мальчик!
Жена бакалейщикаРалф, я хочу, чтобы ты собрал молодцов, выстроил их в боевом порядке с барабанами, ружьями и знаменами и важно промаршировал с ними в Майл-Энд; а там ты должен произнести речь и сказать им, чтобы они веселились, да разума не теряли и бород себе не подпалили.[141] А затем устройте сражение, и пусть развеваются флаги и все кричат: "Бей, бей, бей!" Муж одолжит тебе свою кожаную куртку, Ралф, и вот тебе шарф, ну а остальное пусть тебе выдаст театр — мы за все заплатим. Получше сыграй, Ралф; помни, перед кем ты представляешь и какую персону изображаешь.
РалфМожете быть спокойны, хозяйка; если я этого не сделаю во славу города и своего хозяина, пусть век в подручных останусь.
Жена бакалейщикаЗдорово сказано! Иди себе с богом, ты и в самом деле молодец.
БакалейщикРалф, Ралф, смотри повеселее ряды вздваивай.
РалфМожете быть спокойны, сэр.
(Уходит.)БакалейщикПусть как следует проведет учение, а не то я встану на его место. Я ведь сам когда-то, дорогая, в самые горячие денечки, был копейщиком. Перо на моей шляпе отстрелили начисто, бахрома на моем копье загорелась от пороха, башку мне проломили шомполом, а я все-таки, благодарение богу, сижу здесь.
Слышен барабанный бой.