МеррисотМилости просим, милости просим, сэр; прошу вас, веселитесь.
ВентьюрвелАх, мистер Меррисот, пришел просить яПрощенья за великие обиды,Что я нанес и Джасперу и вам.Я каюсь в них и жажду искупить их.Ему разбил жестокостью я сердце,И праведное небо покаралоМеня за это так, что я не в силахПретерпевать и дальше наказанье.Преследует его печальный призракМеня повсюду. Он ко мне взывает:"Жестокий, я тебе не дам покоя!"А дочь моя, не выходя из дома,Исчезла — как сквозь землю провалилась!Жива она или мертва — не знаю.Сведет в могилу, мистер Меррисот,Меня такое бремя. Сэр, простите!МеррисотРазвеселитесь — я прощаю вас.А вы простили б моего повесу,Который был при жизни знатным плутом,Когда бы он воскрес?ВентьюрвелОт всей души.МеррисотСкажите это вновь, да посердечней!ВентьюрвелПрощу, клянусь своей душой, прощу!Входят Льюс и Джаспер.Меррисот(поет)"Вот милая к нему пришла.Как лилия, она бела.Хей, трауль, троли, лоли!Вот вышел рыцарь удалой,Что верен был лишь ей одной.Хей, трауль, троли, лоли!"Сэр, если вы в самом деле прощаете, соедините их руки. Мне больше нечего прибавить.
ВентьюрвелСогласен, согласен!БакалейщикМне это не нравится. — Эй вы, стойте, слушайте меня! Все роли пришли к концу, только роль Ралфа не кончилась, и вы о нем совсем забыли.
МальчикЭто уж ваша забота, сэр. Мы не имеем никакого отношения к его роли.
БакалейщикРалф, иди сюда! — Дайте ему кончить роль так же, как даете другим. Ну-ка!
Жена бакалейщикаМуженек, пусть он выйдет и умрет.
БакалейщикПусть умрет, Нелль. — Ралф, мой мальчик, скоренько иди сюда и умри.
МальчикЕму совершенно незачем умирать, сэр. Да к тому же еще в комедии.
БакалейщикНе твое дело, мальчик! Ведь если он умрет, так его роль наверняка уж кончится? — Иди сюда, Ралф!
Входит Ралф с засевшей в голове расщепленной стрелой.