Тем временем животное вывели в центр арены. Мужчины по бокам натянули веревки, не давая ему сдвинуться с места. Подчиняясь воле людей, гаур стоял спокойно, лишь изредка фыркая и раздувая ноздри. Тут из толпы горожан к нему стали выходить молодые юноши и девушки. Они выстроились в колонну поперек тела быка. Молодой человек, стоявший первым, поднял руки вверх, и тут же артисты и зрители затихли. Он несколько раз глубоко вздохнул, замер и ринулся вперед. Тремя большими прыжками сократив расстояние до быка, он прыгнул, оперся руками о горб гаура и, перелетев через него, приземлился с другой стороны животного под ликование публики.
Эйша радостно захлопала в ладоши:
— Здорово! Здорово! Здорово! Прямо как в цирке!
За первым последовали остальные. Юноши и девушки, кто кувырком, кто сделав сальто, а кто с опорой на руки, как первый спортсмен, перелетали через быка под овации и аплодисменты публики.
— Это только разминка, — проговорила Мидия. — Сейчас будет самое интересное.
Мужчины, держащие гаура, перешли на одну сторону, а затем криками и хлопками по телу животного погнали его по кругу арены, постепенно ослабляя веревку, пока не достигли максимального радиуса. Желающие посостязаться в ловкости собрались в центре.
— Сейчас они снова будут прыгать через быка, но только пока он бежит и вдоль его тела, — прокомментировала Мидия. — Девушкам разрешается приземлиться на спину животного, верх мастерства для мужчины полностью его перепрыгнуть. Главное, не дать гауру подцепить тебя на рога и правильно рассчитать расстояние.
Майкл покачал головой:
— Это очень опасно. Я бы так не смог.
Начальница охраны Южных врат потрепала парня по голове:
— Не переживай, мой друг. Тут все дело в тренировках. Эти атлеты не раз слетали с горба быка и разбивались о землю, пока не достигли такого уровня.
Наконец первый собравшийся с духом вышел из центра к краю арены. Это была девушка. Бык мчался прямо на нее, выставив вперед рога. У Эйши замерло дыхание. Расстояние неумолимо сокращалось. И когда осталось не более десяти ярдов, она ринулась вперед на животное. Эйша уткнулась лицом в брата, чтобы не смотреть. Набрав скорость, девушка прыгнула вперед, схватилась руками за рога и, оттолкнувшись от них, полностью перелетела гаура, даже не коснувшись горба. Толпа взревела от восторга.
— Ничего себе, — вполголоса проговорил Майкл. — Такого я еще не видел.
— Конечно. Атлантида — единственное место на земле и под водой, где сохранились традиции этих игр.
Мальчику показалось, что последние слова Мидия произнесла с некоторой грустью.
На этот раз лишь двое атлетов решились повторить трюк девушки, после чего под аплодисменты и крики публики быка увели с арены. Но праздник продолжался, и в центр на смену ему артисты вынесли замысловатое сооружение, состоящее из большого деревянного ящика, стеклянных трубок разной длины и толщины, клавиш и педалей.
— Что это такое, Мидия? — с любопытством спросила Эйша.
— Это гидравлий[142], дитя. Такой музыкальный инструмент. Он обладает божественным звучанием, и сейчас под его разливы начнутся танцы, которые будут продолжаться до начала следующего дня.
Подготовив причудливый аппарат к работе, музыкант несколько раз качнул ногой педаль у основания корпуса и ударил по клавишам. Тут же по всей площади разнеслись протяжные звуки. Оператор гидравлия, не прекращая качать насос, стал перебирать клавиши, меняя гармонию и ритм мелодии.
Эйша закрыла глаза. Звуки музыки навевали воспоминания об Англии, их маленьком уютном доме, где они счастливо жили с мамой и папой. Она находилась в состоянии блаженства, пока скрипучий голос Селены не вырвал ее из страны грез:
— Нам надо идти, маленькие друзья. Вас зовет Клейто.
В сопровождении жрицы и Мидии дети вернулись в покои царицы. Та сидела на софе, опустив голову в глубокой задумчивости, и не сразу заметила вошедших. Осознав, что уже не одна в комнате, она величественно вскинула подбородок, как и подобает правительнице, и тихо произнесла:
— Простите, что отвлекаю вас от праздника, друзья, но у нас осталось одно незаконченное дело, и оно касается твоего брата, Эйша.
Майкл удивленно поднял брови. Какое еще у него может быть дело с царицей Атлантов, да еще незаконченное? Однако он с готовностью шагнул вперед и сделал короткий поклон головой:
— Рад буду помочь.
Клейто одобрительно кивнула:
— Расскажи мне еще раз, как у тебя оказался нож Посейдона.
— Как я уже говорил, мне его подарил мистер Блэйк, когда мы плыли на корабле. Больше мне нечего добавить, мисс.
Царица пристально смотрела на Петтерса:
— То есть ты его не случайно нашел, не подобрал во время крушения, не выкрал, а он тебе его сам отдал по доброй воле. Так?
Щеки мальчика окрасились легким румянцем.
— У нас в семье не принято брать чужое, мисс. Мистер Блэйк сам подарил мне нож от чистого сердца.
— Это плохо, — тихо проговорила Клейто и вновь задумалась.
— Не понял, мисс? Почему не брать чужое — это плохо?