и быстро, чтобы никто не увидел, закрывает. Джейн хочет

войти в спальню Мерин, а Селин тянет в коридор. И вот они

уже в коридоре, а Мерин стоит возле своей открытой двери и

пальцем грозит Джейн; кухарка, конечно, пугается и начина(

ет тянуть быстрее и быстрее. Втроем они выбегают в парк, по

тисовой аллее огибают маленький домик и возвращаются об(

ратно. Теперь уже Селин бежит впереди к лестнице, подни(

мающей их сразу на второй этаж; слева стоит молодой чело(

век, и девушка пытается поцеловать его:

124

– Это наш Роберт! - восклицает она, но Сэм смотрит в

другую сторону и догадывается, что это и есть тот самый гость

из России. Совсем нетрудно догадаться, потому что в одной

руке тот держит шахматы, а в другой - красное знамя со звез(

дой. Сэм пытается рассмотреть его лицо, но все время мешает

это знамя. Да еще кто(то, кажется Джон, трясет его за руку и

повторяет:

– Сэр, мы уже приехали. - Постепенно до Сэма доходит,

что это Уорбик пытается разбудить его, но прошло еще не(

сколько секунд, прежде чем голова немного прояснилась, и

он смог выйти из машины.

– Сержант, пошли кого(нибудь за кофе, но очень крепким,

и сэндвичами, иначе я не продержусь еще час(другой, а нам с

тобой это понадобиться.

Комиссар поднялся к себе в кабинет, просмотрел несколь(

ко новых, несрочных документов.

– Итак, Уорбик, давай поговорим о делах Моррисона -

что есть интересного?

Сержант поднял папку, внимательно просмотрел ее содер(

жимое и положил на стол начальника; после долгих часов на(

пряжения, Сэм с трудом сдержал себя, не высказав несколь(

ко комплиментов в адрес его пунктуальности.

– Внимательно я прочту это позже, а пока - расскажи са(

мое главное.

– Роджер Моррисон, одна тысяча девятьсот шестнадцато(

го года рождения, холост; жил один, глава нотариальной кон(

торы «Моррисон и сыновья». - Уорбик был непобедим в сво(

ем формализме. - Из родственников имел только сына Ген(

ри, тридцати пяти лет, и сестру Мэри, пятидесяти восьми лет.

Муж Мэри, Поль Кельвин, - является компаньоном Морри(

сона, и его доля в деле - тридцать пять процентов. Мистер

Кельвин не видит среди клиентов конторы потенциального

убийцу; его мнение требует дополнительной проверки. Суп(

руги Кельвин имеют алиби на вторую половину воскресенья,

потому что…

– Сержант, детали позже, сейчас самое главное!

– Не оглашено завещание покойного, хотя уже сейчас мож(

но предвидеть неожиданности.

<p id="bdn_79">125</p>

Уорбик сделал многозначительную паузу, как бы предла(

гая акцентировать внимание на следующей информации.

«Наверное, я выгляжу настолько уставшим и рассеянным,

что сержант просит сосредоточиться». - Сэм, как он сам на(

зывал это, попытался нарисовать умное лицо.

– Так что же за неожиданности, сержант?

– У Роджера Моррисона были плохие отношения с сы(

ном, точнее, в последнее время - никаких. По информации

Мэри Кельвин, Генри увлекается азартными играми и уже не

раз залезал в папашин карман, чтобы рассчитаться с долгами.

Как я понял, между отцом и сыном произошел серьезный

конфликт, после чего Генри исчез на длительное время. Я вам

уже докладывал, что и жена не поддерживает с ним контакт.

Более того, около месяца тому назад он уволился с работы,

так что местонахождение Генри Моррисона нам пока неиз(

вестно.

«Уорбик здесь не совсем прав, - подумал Сэм. - Инфор(

мация не столько неожиданная, сколько неприятная. Что нео(

жиданного в том, что у сына с отцом и женой не сложились

отношения? Как говориться, сплошь и рядом. Похоже, что у

старшего Моррисона был своеобразный характер, по край(

ней мере, не особенно коммуникабельный, так что участие

сына в этом деле можно рассматривать как вероятное, но не

более чем «пятьдесят на пятьдесят». Похоже, Уорбику при(

дется повозиться в поисках Генри, а это - время, которого так

не хватает. Завтра утром предстоит малоприятное объясне(

ние с начальством, а ведь во всем этом деле есть только воп(

росы, и вот прибавился еще один. Прошло уже более полусу(

ток с момента выхода утренних газет, да и телевидение, на(

верняка, не обошло нас вниманием, а Генри не откликнулся.

Почему? Нет сомнения, что сержант найдет младшего Мор(

рисона, эту «иголку в стоге сена», но, опять(таки, время…»

– Что намечаешь сделать в первую очередь?

– Не будете возражать, если завтра выеду в Манчестер?

– Разумно.

– Сэр, имеется еще полезная информация: миссис Кель(

вин периодически контактирует с племянником, точнее, он

иногда звонит ей. Вообще, она характеризует Генри как чело(

века мягкого и безвольного.

126

– Когда он звонил последний раз?

– В том то и дело, что в это воскресенье, после полудня.

– О чем был разговор? Генри просил что(то? Деньги?

– Нет, беседа была об общих семейных интересах, о здоро(

вье. Миссис уговаривала помириться с отцом и, по ее словам,

Генри обещал это сделать.

– Откуда был звонок?

– Пока не знаем.

Уорбик сосредоточенно перебирал документы, вытащил,

наконец, листок и положил перед комиссаром.

– Миссис Кельвин утверждает, что на безымянном паль(

це руки брата было обручальное кольцо, перешедшее к нему

от покойного отца. На внутренней стороне выгравированы

две даты и инициалы: 1901(У.М. и 1945(Р.М. - годы бракосо(

Перейти на страницу:

Похожие книги