Когда Тихо Несторис покидал покои Джона, уже стемнело. Пошел снег.

— Сдаётся мне, передышка оказалась короткой, — Джон поплотнее запахнул плащ.

— Зима вот-вот нагрянет. В день, когда я покидал Браавос, каналы покрылись коркой льда.

— Через Браавос не так давно должны были проехать трое моих людей, — сказал банкиру Джон. — Старый мейстер, певец и молодой стюард, сопровождавшие в Старомест девушку из одичалых и её ребенка. Думаю, вряд ли вы о них слышали?

— Боюсь, что так, милорд. Вестеросцы бывают в Браавосе каждый день, но по большей части приезжают и уезжают из Тряпичного порта. Корабли Железного Банка швартуются в Пурпурной Гавани. Если пожелаете, я мог бы навести о них справки, когда вернусь домой.

— Не стоит. Теперь они уже должны быть в безопасности в Староместе.

— Будем надеяться. Узкое море в это время года полно опасностей, кроме того, начали поступать тревожные сообщения о странных кораблях, замеченных на Ступенях.

— Салладор Саан?

— Лисенийский пират? Говорят, он занялся своим привычным ремеслом. А ещё и военные корабли лорда Редвина курсируют среди островов Сломанной Руки. На пути домой, конечно же. Но этих людей и эти корабли мы знаем. Нет, там были другие паруса… с дальних восточных берегов, быть может… и ходят странные слухи о драконах.

— Нам бы сюда одного. Дракон мог бы нас немного согреть.

— Милорд шутит. Простите меня, что я не смеюсь. Мы, браавосцы — потомки тех, кто бежал из Валирии от гнева драконьих повелителей. Мы не шутим о драконах.

«Да, похоже, что так».

— Приношу свои извинения, лорд Тихо.

— Не стоит, лорд-командующий. Кажется, я проголодался. От предоставления займа на такую крупную сумму золотом разыгрался аппетит. Не будете ли вы любезны объяснить мне, как пройти в вашу трапезную?

— Я сам провожу вас, — Джон сделал приглашающий жест. — Сюда.

Когда они пришли, Джон решил, что будет невежливо, если он не разделит хлеб с банкиром, и послал за едой. Известие о новоприбывших привлекло почти всех, кто не был на дежурстве или не спал, так что в помещении было душно и полно народа.

Королева с дочерью отсутствовали. Скорее всего, они обустраивались в Королевской Башне. Однако сиры Брюс и Малегорн были тут как тут, развлекая братьев новостями из Восточного Дозора и из-за моря. Три королевские фрейлины сидели рядком, и им прислуживали служанки и с дюжину воздыхателей из Ночного Дозора.

Ближе к входу Десница королевы налегал на каплунов, срывая мясо с костей и запивая элем каждый кусок. Заметив Джона Сноу, Акселл Флорент отшвырнул в сторону кость, вытер рот тыльной стороной ладони и вразвалку двинулся к нему. Он выглядел комично — ноги колесом, грудь как бочонок, торчащие уши, но Джон знал, что лучше над ним не смеяться. Сир Акселл был дядей королевы Селисы и одним из первых принял красного бога Мелисандры. «Если он и не убивал своих родичей, то был недалек от этого». Мейстер Эйемон рассказывал о том, что Мелисандра сожгла родного брата Акселла Флорента, а тот ничего не предпринял, чтобы её остановить. «Что за человек будет стоять и смотреть, как его собственного брата сжигают заживо?»

— Несторис, — сказал сир Акселл, — и лорд-командующий. Могу я к вам присоединиться? — и опустился на скамью еще до того, как они успели ответить.

— Лорд Сноу, если позволите спросить… принцесса одичалых, о которой писал его величество король Станнис, где она, милорд?

«За много лиг отсюда, — подумал Джон, — если боги милостивы, сейчас она уже отыскала Тормунда Великанью Смерть».

— Вель — младшая сестра Даллы, которая была женой Манса Налётчика и матерью его сына. Далла умерла в родах, а король Станнис захватил Вель и ребенка, но она не принцесса, не так, как вы себе это представляете.

Сир Акселл пожал плечами.

— Кем бы она ни была, в Восточном Дозоре говорили, что девка хороша собой. Я хотел бы увидеть её своими глазами. Некоторых из женщин этих одичалых нормальному мужчине пришлось бы повернуть лицом вниз, чтобы выполнить супружеский долг. Будьте любезны, лорд-командующий, приведите её, чтобы мы могли взглянуть.

— Она не лошадь, чтобы выводить её на осмотр, сир.

— Обещаю не смотреть ей в зубы, — усмехнулся Флорент. — И не бойтесь, я буду обращаться с ней со всем подобающим уважением.

«Он знает, что её здесь нет». В Чёрном Замке как в деревне — вести разносятся быстро. Об отъезде Вель не говорили в открытую, но кое-кто был в курсе, и в общем зале по ночам велись разговоры между братьями. «Что он слышал? — хотел бы знать Джон. — Во что готов поверить?»

— Прошу прощения, сир, но Вель к нам не присоединится.

— Я сам схожу к ней. Где вы держите девку?

«Подальше от вас».

— В безопасном месте. Довольно, сир.

Лицо рыцаря вспыхнуло.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Песнь Льда и Огня

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже