| You can thus get the humans to accept as rhetorical eulogies of "being in love" what were in fact plain descriptions of the real significance of sexual intercourse. | Надо, чтобы люди считали восторгами "влюбленности" то, что на самом деле - просто половое влечение. |
| The truth is that wherever a man lies with a woman, there, whether they like it or not, a transcendental relation is set up between them which must be eternally enjoyed or eternally endured. | Воистину, когда бы мужчине ни случалось соединиться с женщиной, хочет он того или нет, между ними устанавливается некое запредельное отношение, которое вовеки будет им в муку или в радость. |
| From the true statement that this transcendental relation was intended to produce, and, if obediently entered into, too often will produce, affection and the family, humans can be made to infer the false belief that the blend of affection, fear, and desire which they call "being in love" is the only thing that makes marriage either happy or holy. | Исходя из того, что это отношение предназначено к созданию привязанности и семьи (а если в него полностью погружаются, так оно и бывает), людям можно внушить ложную веру, что только та смесь боязни и влечения, которую они называют "влюбленностью", создает святость или счастье брака. |
| The error is easy to produce because "being in love" does very often, in Western Europe, precede marriages which are made in obedience to the Enemy's designs, that is, with the intention of fidelity, fertility and good will; just as religious emotion very often, but not always, attends conversion. | Эту ошибку совершить легко, ибо "влюбленность" в Западной Европе предшествует бракам, заключенным в послушание Вражьей воле, то есть тем, где предполагаются верность, снисходительность друг к другу и плодовитость. |
| In other words, the humans are to be encouraged to regard as the basis for marriage a highly-coloured and distorted version of something the Enemy really promises as its result. | Вот тебе аналогия: и религиозная эмоциональность порой сопутствует обращению к вере. Пусть люди считают основой брака приукрашенный вариант того, что Враг обещает лишь как его результат. |
| Two advantages follow. | Отсюда вытекают сразу две недурные возможности. |
| In the first place, humans who have not the gift of continence can be deterred from seeking marriage as a solution because they do not find themselves "in love", and, thanks to us, the idea of marrying with any other motive seems to them low and cynical. | Во-первых, людей, не обладающих даром воздержания, можно удерживать от брака, ибо они не "влюблены" - благодаря нам мысль о браке "не по любви" покажется им низкой или циничной. |
| Yes, they think that. | Да, да, они так и думают. |
| They regard the intention of loyalty to a partnership for mutual help, for the preservation of chastity, and for the transmission of life, as something lower than a storm of emotion. (Don't neglect to make your man think the marriage-service very offensive.) In the second place any sexual infatuation whatever, so long as it intends marriage, will be regarded as "love", and "love" will be held to excuse a man from all the guilt, and to protect him from all the consequences, if marrying a heathen, a fool, or a wanton. | Они считают, что намерение вступить в брак для взаимной помощи, охраны целомудрия и продолжения рода ниже, чем случайная буря чувств. (Не пренебрегай возможностью, заставь своего пациента считать чин венчания весьма несовершенным.) Во-вторых, всякое сексуальное влечение, стремящееся к браку, будет считаться "любовью", а любовь подобного рода извинит любой грех и, вполне возможно, спровоцирует женитьбу на женщине совершенно мирской, глупой или развратной. |
| But more of this in my next, | Но подробнее об этом в следующем письме. |
| Your affectionate uncle | Твой любящий дядя Баламут. |
| SCREWTAPE XIX | ПИСЬМО ДЕВЯТНАДЦАТОЕ |