| MY DEAR WORMWOOD, | Мой дорогой Гнусик! |
| I have been thinking very hard about the question in your last letter. | Я много думал над вопросом, который ты задал в последнем письме. |
| If, as I have clearly shown, all selves are by their very nature in competition, and therefore the Enemy's idea of Love is a contradiction in terms, what becomes of my reiterated warning that He really loves the human vermin and really desires their freedom and continued existence? | Как я уже разъяснял, все индивидуумы по самой своей природе находятся в конкуренции друг с другом и, следовательно, Вражья идея любви содержит противоречие: почему же я снова говорю о том, что Он действительно любит этих двуногих насекомых и действительно желает им свободы и вечной жизни? |
| I hope, my dear boy, you have not shown my letters to anyone. | Я надеюсь, мой милый мальчик, что ты никому не показывал моих писем. |
| Not that it matters of course. | Конечно, для меня это не имеет никакого значения. |
| Anyone would see that the appearance of heresy into which I have fallen is purely accidental. | Каждый понял бы, что те ереси, в которые я впал, совершенно случайны. |
| By the way, I hope you understood, too, that some apparently uncomplimentary references to Slubgob were purely jocular. | Кстати, надеюсь, ты понял, что мои нелестные слова о Гаде - просто шутка. |
| I really have the highest respect for him. | Я его глубоко уважаю. |
| And, of course, some things I said about not shielding you from the authorities were not seriously meant. | И конечно, я в шутку сказал, что не собираюсь защищать тебя перед властями. |
| You can trust me to look after your interests. | Ты можешь положиться на то, что я буду блюсти твои интересы. |
| But do keep everything under lock and key. | Однако все мои письма непременно держи под замком. |
| The truth is I slipped by mere carelessness into saying that the Enemy really loves the humans. | Я по чистой небрежности сказал, что Враг любит людей. |
| That, of course, is an impossibility. | Разумеется, это невозможно, ведь они совершенно отличны от Него. |
| He is one being, they are distinct from Him. Their good cannot be His. | То, что хорошо для них, для Него нехорошо. |
| All His talk about Love must be a disguise for something else--He must have some real motive for creating them and taking so much trouble about them. | Все эти разговоры о любви, должно быть, прикрывают что-то иное. Неспроста же Он создал их и столько с ними возится. |
| The reason one comes to talk as if He really had this impossible Love is our utter failure to out that real motive. | Иногда, случайно, скажешь, что Он любит их этой невозможной любовью, потому что нам никак не понять, в чем здесь загадка. |
| What does He stand to make out of them? | Что Он собирается делать с ними? |
| That is the insoluble question. | Неразрешимая проблема! |
| I do not see that it can do any harm to tell you that this very problem was a chief cause of Our Father's quarrel with the Enemy. | Думаю, я вправе сказать тебе, что именно по этой причине отец наш поссорился с Врагом. |