«Мы думаем, что вряд ли кто-то станет оспаривать тот факт, что Люси, леди Дафф Гордон, унаследовала лучшие интеллектуальные способности и качества обоих своих родителей. Кроме того, она обладала определённой широтой души, сочувствием к человечеству в целом, без узости взглядов или сектантства, что вполне могло бы свидетельствовать о её вере, основанной на предложении, которое слишком часто напрасно цитируют на последней странице печатной Библии возмущённые и несогласные с ней религиозные деятели: «Много языков на земле, а Господь един».

Последние два года жизни моей матери были одной долгой борьбой со смертельной болезнью. Последнюю зиму скрашивало присутствие моего брата, но по её настоянию он вернулся домой в начале лета, чтобы продолжить учёбу, и мы с отцом собирались навестить её, когда пришло известие о её смерти в Каире 14 июля 1869 года. Она хотела быть среди «своих людей» в Фивах, но, когда поняла, что больше никогда не увидит Луксор, приказала похоронить себя как можно тише на кладбище в Каире. Память о её таланте, простоте, величественной красоте, необычайном красноречии и почти страстной жалости к любому угнетённому существу не скоро угаснет. Она терпела сильную боль и, что было почти таким же тяжёлым испытанием, разлуку с мужем, маленькой дочерью Уранией и многочисленными друзьями, не жалуясь и находя утешение в помощи своим бедным арабским соседям, которые обожали её и, как мне сказали, не забыли «Великую Леди», которая была так добра к ним.

Первый том «Писем из Египта» леди Дафф Гордон был опубликован издательством «Макмиллан и Ко» в мае 1865 года с предисловием её матери, миссис Остин, которая редактировала их и была вынуждена опустить многое, что могло бы оскорбить и, мягко говоря, сделать жизнь моей матери в Египте некомфортной. До конца года книга выдержала три издания.

В 1875 году том, содержащий ‘Последние письма из Египта», к которому были добавлены ‘Письма с Кейпа’, перепечатанные из «Туристов на каникулах» (1864), с моими собственными воспоминаниями о моей матери, был опубликован господами Дж. Макмиллан и Компания. Второе издание вышло в 1876 году.

Теперь я переписала письма моей матери в том виде, в каком они были написаны, опустив только сугубо семейные темы, которые не представляют интереса для публики. Рисунок Эдварда Лира, изображающий Луксор, был напечатан в книге «Три поколения англичанок» под редакцией миссис Росс, но остальные иллюстрации воспроизводятся впервые.

Названия деревень, упомянутых в «Письмах», написаны так же, как в Атласе, опубликованном Египетским исследовательским фондом.

Джанет Росс<p>Письма из Египта</p><p>11 ноября 1862 года: миссис Остин</p>

Миссис Остин.

Великий Каир,

Вторник, 11 ноября 1862 года.

Дорогая Муттер,

Я пишу вам из настоящих «Тысячи и одной ночи». Пусть Пророк (да превознесётся его имя) улыбнётся, когда посмотрит на Каир. Это золотое место, полное солнца и поэзии, и, я должен добавить, доброты и вежливости. В прошлый четверг я приехал сюда по железной дороге с американским генеральным консулом, очаровательным человеком, и мне пришлось остановиться в этом ужасном отеле «Шепард». Но я почти не делаю здесь ничего, кроме как сплю. Хекекиан-бей, учёный старый армянин, каждый день заботится обо мне, а вице-консул Америки — моя жертва. В воскресенье я ходил на крестины его ребёнка и слушал Сакну, «Врачующую сердца». Она удивительно похожа на Рахиль, и её пение восхитительно благодаря выразительности и страсти. Мистер Уилкинсон (консул) — левантиец, а его жена — армянка, так что у них был грандиозный праздник; люди пировали по всему дому и на улице. Арабская музыка трещала, женщины выкрикивали загарет, чернокожие слуги подавали сладости, трубки и кофе и вели себя так, словно принадлежали к компании, и у меня сложилось стойкое впечатление, что я нахожусь на свадьбе Нурреддина с дочерью визиря. Вчера я отправился в Гелиополь с Хекекиан-беем и его женой и навестил живущую неподалёку армянскую помещицу.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже