…читал «Лик» и «Музей». – Рассказы «Лик» (опубл.: Русские записки. 1939. № 14. С. 3–27) и «Посещение музея» (опубл.: Современные записки. 1939. № 68. С. 76–87); оба позднее вошли в сборник «Весна в Фиальте».

«Post (something)» – «Пост (какой-то там)» (англ.). Скорее всего, журнал «Пост» (или «Post Magazine and Insurance Monitor»), основанный в Лондоне в 1840 г.

«Match» – «Матч», еженедельный парижский спортивный журнал, основанный в 1926 г.; в 1938 г. стал еженедельным новостным изданием, с 1949 г. возобновлен как «Пари-матч». Квадратные скобки поставлены ВН.

Eva Luthyens – Ева Лютьенс, бывшая пассия ВН. См. примечание к письму от 13 февраля 1936 г.

chien – шарм (фр.).

Бромберг – И. Г. Бромберг.

«Seb. Knight» – «Истинная жизнь Севастьяна Найта», первый роман ВН, написанный на английском языке, создавался в 1938–1939 гг. (опубл.: The Real Life of Sebastian Knight. New York: New Directions, 1941).

Глеб – Г. П. Струве.

Перс – Б. Пэрс.

interview – собеседование (англ.).

party – прием, вечеринка (англ.).

…передал ему «Sebastian»… – машинописную копию «Истинной жизни Севастьяна Найта».

…в энтомологическом отделе музея… – В Музее естественной истории, который находится в лондонском районе Кенсингтон; в то время входил в состав Британского музея.

«Entomologist» – «Энтомолог» (англ.) – научный журнал, в котором ВН публиковался в 1920 и 1931 гг.

Herring – Эрих Мартин Геринг (1893–1967) – немецкий энтомолог, куратор Зоологического музея (теперь Музей естественной истории) в Берлине.

лицениды – бабочки из семейства Lycanidae.

…моя штука («гибридная» раса) совершенно неизвестна… – Речь идет о бабочках-гибридах, которых ВН поймал над Мулине в Приморских Альпах 20 и 22 июля 1938 г. и впоследствии описал как вид Lysandra cormion; см.: Lysandra cormion, A New European Butterfly // Journal of the New York Entomological Society. 1941. 49 (3). P 265–267.

«Коридон». – Помимо прочего, ВН искал в коллекции местные разновидности Lysandra coridon (Poda 1761). Хотя ВН и опубликовал название нового вида пойманных им бабочек, Lysandra cormion, он понимал, что они могут оказаться гибридом между Lysandra coridon и Meleageria (в нынешней номенклатуре Polyommatus) daphnis, что и было окончательно доказано в 1989 г. Клаусом Шурианом: Schurian К. G. Bemerkungen zu Lysandra cormion Nabokov, 1941 (Lepidoptera: Lycaenidae) // Nachrichten des Entomologischen Vereins Apollo. 1989. № 10. P. 183–192; 1991. № 12. P. 193–195.

Mrs Marshall – сведения отсутствуют.

кальсы – кальсоны.

testimonials – рекомендательные письма (англ.).

куррикулум – curriculum vitae (лат.), краткая автобиография.

<p>231. 7 апреля 1939 г</p>

Глеб – Г. П. Струве.

бель-сыр (от фр. belle-soeur) – свояченица.

ту кат э лонг сторри шоррт (от англ. to cut a long story short) – короче говоря.

Major Crawford – сведения отсутствуют.

Гитри Саша (наст. имя Александр Жорж Пьер Гитри; 1885–1957) – французский актер, драматург, кинорежиссер и сценарист.

Good Friday – Страстная пятница (англ.).

Lee – Эшер Ли.

Гринберги – С. И. Гринберг и, возможно, его мать, упомянутая в письме от 27 февраля 1937 г.

Kensingtong Gardens – Кенсингтонские сады, один из восьми королевских парков в Лондоне.

…близко, как Ильюша от нас… – ВН указывает на расстояние от квартиры И. И. Фондаминского до своего парижского пансиона.

…от нашей бывшей улицы… – В 1919–1920 гг. В. Д. Набоков с семьей жил в районе Челси в Лондоне по адресу: Ильм-Парк-Гарденс, д. 6.

Приэля я еще не успел до конца просмотреть… – Имеется в виду перевод романа «Приглашение на казнь» на французский, выполненный Ж. Приэлем.

Ося – И. Бромберг.

Лурье Борис Сергеевич (1896–1950) – директор лондонского отделения чайной фирмы Высоцких – Готсов – Цетлиных – Гавронских, которая и сейчас процветает в Израиле под маркой Wissotzky. Фондаминские также принадлежали к этому клану.

…съездить в Лидз. – То есть на собеседование в Лидском университете.

<p>232. 8 апреля 1939 г</p>

Открытка.

…буду делать Приеля. – Т. е. править подготовленный Ж. Приэлем перевод романа «Приглашение на казнь».

Très fragile! Very brittle! Papillons! Butterflies! – Очень хрупкое! Бабочки! (фр., англ.)

J’essaye de faire mon petit Kardakoff. – Я пытаюсь немного побыть Кардаковым (фр.). О встрече ВН с энтомологом Н. И. Кардаковым см. письмо от 8–9 июня 1926 г.

Перейти на страницу:

Похожие книги