Mrs Curran – Минни Бэрил Курран, секретарь Королевского исторического общества.
Гауди Александер Портер (? – 1946) – профессор русского языка в Клэр-колледже Кембриджского университета. Когда Гауди вышел на пенсию в 1936 г., его пост заняла Элизабет Хилл.
…как Бармигам и Оксф.<орд> у Коновалова… – С. А. Коновалов одновременно руководил русским отделом Бирмингемского университета и преподавал славяноведение в Оксфорде.
…чай с царем Влад.<имиром> Кир.<илловичем>… – Вел. князь В. К. Романов (1917–1992), с 1938 г. глава Дома Романовых в изгнании.
Надежда – Саблина.
240. 16 апреля 1939 г
…чета Лурье… – Б. С. Лурье и его вторая жена Рашель (Ракель) Давыдовна Высоцкая (1897–1945).
…той острой дамы ‹…› у которой такой толстоватый мальчик… – Ребекка Давыдовна Коварская (урожд. Высоцкая; 1899–1951) и ее сын Андрей Александрович Коварский (1932 – не позднее 20 марта 1992).
Ильюша – И. И. Фондаминский.
the aunt thinks he speaks beautiful Russian – тетушка считает, что он прекрасно говорит по-русски (англ.).
…бездарнейшая, пошлейшая пьеса… – «Кукуруза зелена» (1938) уэльского драматурга Джорджа Эмлина Уильямса (1905–1987); премьера состоялась в Дачесс-театре в Лондоне.
in a Welsh mining village – в уэльском шахтерском поселке (англ.).
Sybil Thorndike – Агнес Сибил Торндайк (1882–1976; с 1970 г. дама Сибил) – английская актриса.
birthday – день рождения (англ.).
…с царем… – с вел. кн. Владимиром Кирилловичем.
…поехал к Lutyens’ам. – Имеются в виду Роберт Лютьенс (1901–1972), архитектор, который работал вместе с отцом, знаменитым архитектором сэром Эдвардом Лютьенсом (1869–1944), и его жена Ева.
Геллеры – Вера Ефимовна Геллер (урожд. Любржинская) – сестра и деловой партнер Евы Лютьенс, работала модельером в ее лондонском Доме мод.
…наберется роковой комплект нянек… – Согласно пословице «У семи нянек дитя без глазу».
Мальчик у нее десятилетний… – Дэвид Эдвин Балуэр Лютьенс (1929–1967), которому в 1939 г. был поставлен диагноз шизофрения.
timber-merchant – торговец лесом (англ.).
Enfin… Yes, she wants to send you some frocks… I don’t know. – В конце концов… Да, она хочет послать тебе платьев… Не знаю (фр., англ.).
241. 17 апреля 1939 г
Датируется на основании почтового штемпеля. Дата «16–iv–39» ошибочна. ВН отправил письмо 16 апреля из дома Саблиных на Бречин-плейс; на этом же письме стоит почтовый штемпель от 17 апреля, это день его переезда к Цетлиным: тогда же оно и было написано.
Tel. Mai(divale) – Телефонный номер в Мэйда-Вейл (правильно: Maida Vale), жилом районе в Западном Лондоне.
…о румыне… – Имеется в виду Ростислав Доничи, переводивший «Камеру обскура» для румынского издательства. Судя по всему, публикация не состоялась из-за начала войны.
Флора – Соломон.
reader – здесь: читатель-рецензент (англ.).
Евг.<ений> Васил.<ьевич> – Саблин.
Jeeves – дворецкий Саблиных, которого ВН зовет «Дживс».
Букин автомобиль – игрушка для Дмитрия.
баронесса – М. И. Будберг.
No, – emphatically, I’т not a man about town. – Нет, подчеркиваю, я не светский человек (man about town – светский человек, прожигатель жизни) (англ.).
242. 18 апреля 1939 г
баронесса – М. И. Будберг.
…ничего нового, читают. – Вероятно, имеется в виду, что издательские рецензенты все еще читают «Истинную жизнь Севастьяна Найта».
Миша Любрж.<инский> – Михаил Ефимович Любржинский (Майкл Н. Любин, 1898? – 1968?), брат Евы Лютьенс, однокурсник ВН по Кембриджу. В 1920-е гг. поступил на службу в Императорский химический концерн (ICI), жил в Лондоне, много путешествовал по Ближнему Востоку.
Какое перо… – Открытка написана на почте толстым, плохо очиненным пером.
Ося – И. Г. Бромберг.
Spurrier (Long) – сотрудник издательства «Джон Лонг». Прочие сведения отсутствуют.
243. 19 апреля 1939 г
Адрес назначения «Hotel Royal Versailles, 31, rue Le Marois, Paris XVI» вычеркнут.
c / o Zetlin – см. примеч. к письму от 17 апреля 1939 г.
a treat – удовольствие (англ.).
Dennison (правильно: Denison) Ross – сэр Эдвард Денисон Росс, лингвист, с которым ВН встречался за ужином в феврале 1937 г.
Trinity – Тринити-колледж в Кембридже, где учился ВН.
Sir Bernard – сэр Бернард Пэрс.