Denis Roche – правильно. – ВН подтверждает правильность написания имени Д. Роша, еще одного своего французского переводчика.
233. 9 апреля 1939 г
Открытка.
…из-за праздника… – Пасхи.
Флора – Соломон.
…ее отец… – Григорий Иосифович Бененсон (1860–1939), коммерсант, член правления бывшего Русско-английского коммерческого банка.
«Sebastian» – «Истинная жизнь Севастьяна Найта».
Вера Марковна – Гаскелль.
«Heineman» – английское издательство, основанное в 1890 г. Уильямом Хейнеманом (1863–1920).
…ее муж… – Арнольд Гаскелль.
reader – здесь: читатель-рецензент (англ.).
Лонg – издательство «Джон Лонг», в котором вышли «Камера обскура» (1936) и «Отчаяние» (1937). ВН в названии смешал кириллицу с латиницей.
Е.<вгении> К.<онстантиновны> – Гофельд.
234. 10 апреля 1939 г
М.<ихаил> Сумароков – граф Михаил Николаевич Сумароков-Эльстон (1893–1970) – в 1910-е гг. самый известный российский теннисист.
Wilding, McLaughlin, Gobert – Энтони Фредерик Уилдинг (1883–1915), Морис Эванс Маклохлин (1890–1957), Андре Гобер (1890–1951) – теннисные чемпионы.
…своего мальчика… – Александр Павлович Шувалов (род. 4 мая 1934 г., на шесть дней раньше Дмитрия Набокова), в будущем директор Лондонского театрального музея.
Глеб – Г. П. Струве.
…с гр.<афом> Шуваловым… – П. А. Шувалов.
Lady McDougall – сведения отсутствуют.
Над.<ежда> Ив.<ановна> – Саблина.
Лурье. – См. примеч. к письму 231.
…типа капдантибского повара. – Набоковы жили на Кап д’Антиб с конца августа до середины октября 1938 г.
Неф – сведения отсутствуют.
Регина – сведения отсутствуют.
I adore you. – Обожаю тебя (англ.).
235. 11 апреля 1939 г
S. f Protection – Общество защиты науки и образования, созданное в Великобритании в 1933 г. для помощи ученым-беженцам.
Leeds – Лидс (Лидский университет).
…открывается университет… – Лондонский университет, где Бернард Пэрс руководил Школой славянских исследований.
double whiskey – двойной виски (англ.).
…ботаник-путешественник… – Василий Васильевич Сапожников (1861–1924) – русский ботаник, географ, кадет, министр просвещения Временного Всероссийского правительства при А. В. Колчаке. В 1920-е гг. преподавал в Томском университете.
…пропал, как мой… – Константин Годунов-Чердынцев, отец Федора, главного героя «Дара», лепидоптеролог, исследователь Алтая и других частей Центральной Азии; Федор воображает, что поехал с отцом в его последнюю экспедицию, из которой тот не вернулся.
Муж ее работает в музее… – Владимир Вячеславович Чернавин (1887–1949) – профессор-ихтиолог; в 1932 г. бежал из Кемского ГУЛАГа в Финляндию вместе с женой и четырнадцатилетним сыном Андреем (см.: Чернавин В., Чернавина Т. Записки «вредителя». Побег из ГУЛАГА. СПб: Канон, 1999).
Трое из детей ‹…› четвертый… – Речь идет о детях Г. П. и Ю. Ю. Струве – Марине, Андрее, Нине и Даниле.
attractive – привлекательная (англ.).
боттичелливатый – т. е. как на картинах Сандро Боттичелли (1445–1510).
Юленька – Ю. Ю. Струве.
Глеб – Г. П. Струве.
Шкловская Зинаида Давыдовна (? – 1945) – редактор и политический обозреватель, вдова Исаака Владимировича (Вульфовича) Шкловского (литературный псевдоним Дионео; 1865–1935) – журналиста, этнографа и писателя.
Рами – сведения отсутствуют.
Wells – Г. Уэллс.
Evans – Уильям Гарри Эванс (1867–1956) – лепидоптеролог, офицер британской армии, служил в Индии.
геспериды – бабочки семейства толстоголовок.
дядя Костя – К. Д. Набоков.
…к Лиям. – М. Карпентер-Ли и Э. Ли.
Бубка – Дмитрий Набоков.
Парэ<с> – Б. Пэрс.
236. 12 апреля 1939 г
I don’t quite understand what you mean… meant – Я не вполне понимаю, что ты имеешь… имела в виду (англ.).
you, and our love, and everything is now always and absolutely safe. – ты, и наша любовь, и вообще всё теперь всегда и совершенно надежно (англ.).
…на свиданье в Leeds… – на собеседование в Лидском университете (см. ниже: «в Leeds на interview»).
«Sebastian» – роман «Истинная жизнь Севастьяна Найта», для которого ВН пытался найти в Лондоне издателя.
пьеса – «Событие» или «Изобретение Вальса».
Зина – З. А. Малевская-Малевич (Шаховская).
referee> – здесь: рекомендатели (англ.).