Denis Roche – правильно. – ВН подтверждает правильность написания имени Д. Роша, еще одного своего французского переводчика.

<p>233. 9 апреля 1939 г</p>

Открытка.

…из-за праздника… – Пасхи.

Флора – Соломон.

…ее отец… – Григорий Иосифович Бененсон (1860–1939), коммерсант, член правления бывшего Русско-английского коммерческого банка.

«Sebastian» – «Истинная жизнь Севастьяна Найта».

Вера Марковна – Гаскелль.

«Heineman» – английское издательство, основанное в 1890 г. Уильямом Хейнеманом (1863–1920).

…ее муж… – Арнольд Гаскелль.

reader – здесь: читатель-рецензент (англ.).

Лонg – издательство «Джон Лонг», в котором вышли «Камера обскура» (1936) и «Отчаяние» (1937). ВН в названии смешал кириллицу с латиницей.

Е.<вгении> К.<онстантиновны> – Гофельд.

<p>234. 10 апреля 1939 г</p>

М.<ихаил> Сумароков – граф Михаил Николаевич Сумароков-Эльстон (1893–1970) – в 1910-е гг. самый известный российский теннисист.

Wilding, McLaughlin, Gobert – Энтони Фредерик Уилдинг (1883–1915), Морис Эванс Маклохлин (1890–1957), Андре Гобер (1890–1951) – теннисные чемпионы.

…своего мальчика… – Александр Павлович Шувалов (род. 4 мая 1934 г., на шесть дней раньше Дмитрия Набокова), в будущем директор Лондонского театрального музея.

Глеб – Г. П. Струве.

…с гр.<афом> Шуваловым… – П. А. Шувалов.

Lady McDougall – сведения отсутствуют.

Над.<ежда> Ив.<ановна> – Саблина.

Лурье. – См. примеч. к письму 231.

…типа капдантибского повара. – Набоковы жили на Кап д’Антиб с конца августа до середины октября 1938 г.

Неф – сведения отсутствуют.

Регина – сведения отсутствуют.

I adore you. – Обожаю тебя (англ.).

<p>235. 11 апреля 1939 г</p>

S. f Protection  – Общество защиты науки и образования, созданное в Великобритании в 1933 г. для помощи ученым-беженцам.

Leeds – Лидс (Лидский университет).

…открывается университет… – Лондонский университет, где Бернард Пэрс руководил Школой славянских исследований.

double whiskey – двойной виски (англ.).

…ботаник-путешественник… – Василий Васильевич Сапожников (1861–1924) – русский ботаник, географ, кадет, министр просвещения Временного Всероссийского правительства при А. В. Колчаке. В 1920-е гг. преподавал в Томском университете.

…пропал, как мой… – Константин Годунов-Чердынцев, отец Федора, главного героя «Дара», лепидоптеролог, исследователь Алтая и других частей Центральной Азии; Федор воображает, что поехал с отцом в его последнюю экспедицию, из которой тот не вернулся.

Муж ее работает в музее… – Владимир Вячеславович Чернавин (1887–1949) – профессор-ихтиолог; в 1932 г. бежал из Кемского ГУЛАГа в Финляндию вместе с женой и четырнадцатилетним сыном Андреем (см.: Чернавин В., Чернавина Т. Записки «вредителя». Побег из ГУЛАГА. СПб: Канон, 1999).

Трое из детей ‹…› четвертый… – Речь идет о детях Г. П. и Ю. Ю. Струве – Марине, Андрее, Нине и Даниле.

attractive – привлекательная (англ.).

боттичелливатый – т. е. как на картинах Сандро Боттичелли (1445–1510).

Юленька – Ю. Ю. Струве.

Глеб – Г. П. Струве.

Шкловская Зинаида Давыдовна (? – 1945) – редактор и политический обозреватель, вдова Исаака Владимировича (Вульфовича) Шкловского (литературный псевдоним Дионео; 1865–1935) – журналиста, этнографа и писателя.

Рами – сведения отсутствуют.

Wells – Г. Уэллс.

Evans – Уильям Гарри Эванс (1867–1956) – лепидоптеролог, офицер британской армии, служил в Индии.

геспериды – бабочки семейства толстоголовок.

дядя Костя – К. Д. Набоков.

…к Лиям. – М. Карпентер-Ли и Э. Ли.

Бубка – Дмитрий Набоков.

Парэ<с> – Б. Пэрс.

<p>236. 12 апреля 1939 г</p>

I don’t quite understand what you mean… meant – Я не вполне понимаю, что ты имеешь… имела в виду (англ.).

you, and our love, and everything is now always and absolutely safe. – ты, и наша любовь, и вообще всё теперь всегда и совершенно надежно (англ.).

…на свиданье в Leeds… – на собеседование в Лидском университете (см. ниже: «в Leeds на interview»).

«Sebastian» – роман «Истинная жизнь Севастьяна Найта», для которого ВН пытался найти в Лондоне издателя.

пьеса – «Событие» или «Изобретение Вальса».

Зина – З. А. Малевская-Малевич (Шаховская).

referee> – здесь: рекомендатели (англ.).

Перейти на страницу:

Похожие книги