…изображение деталей эгипетской фрески… – По сведениям Д. Циммера, египетская фреска с изображением нескольких бабочек находится в гробнице фараона Нахта в Западных Фивах; репродукция приводится в его книге: Zimmer D. Guide to Nabokov’s Butterflies and Moths (www.dezimmer.net/eGuide/Lep2.l-D-E.htm#D.chrysippus). В середине 1960-х гг. ВН начал работать над книгой о бабочках в искусстве, но не закончил ее; эта фреска упоминается в «Аде» (1969). Набоков посчитал, что бабочки в египетской гробнице похожи на D. chrysippus и V. cardui. Согласно А. К. Ефетову, в гробнице изображен другой вид с сильно выраженным половым деморфизмом.
Мое – Генри Аллен Мо (1894–1975) – секретарь, администратор, а впоследствии президент Фонда памяти Джона Саймона Гуггенхайма (ок. 1925–1963).
Rockfeller Inst. – Институт Рокфеллера. Скорее всего, речь идет о первом биомедицинском научно-исследовательском институте, основанном магнатом и меценатом Джоном Дэвисоном Рокфеллером (1839–1937) в Нью-Йорке в 1901 г.
Miss Kelly – Э. Р. Келли, коллега ВН в Уэлсли.
Я взял пульман… – Комфортабельные спальные вагоны, выпускаемые компанией Джорджа Пульмана с 1864 г., предполагали открытое пространство, но были снабжены раскладывающимися креслами.
«Dixie Flyer» – «Дикси Флайер» или «Экспресс Дикси» (англ.). В названии поезда содержится указание на регион Дикси, состоящий из одиннадцати южных штатов США, которые в конце 1860 – начале 1861 гг. отделились и образовали новые Конфедеративные Штаты Америки.
Старичок – И. В. Гессен, который недавно, после многих мытарств, прибыл в США из оккупированной Франции.
278. 5 ноября 1942 г
…идеально доехал до Чикаго… – Началась вторая часть турне ВН по Америке, которая предполагала лекции в городах Спрингфилд (штат Иллинойс), Сент-Пол (штат Миннесота) и Гейлсбург (штат Огайо).
Field Museum – Естественно-научный музей Филда в Чикаго, одно из крупнейших учреждений подобного рода в мире.
Neonympha. – См. примеч. к письму от 17–18 октября 1942 г.
На очень красивом вокзале… – Чикагский вокзал «Юнион Стэйшн», построенный в 1925 г. по проекту Дэниела Бернэма (1846–1912).
Springfield – Спрингфилд, столица штата Иллинойс.
279. 7 ноября 1942 г
…дом и могилу Линкольна… – Единственный дом, которым владел Абрахам Линкольн (1809–1865) и в котором он жил с 1844 по 1861 г., т. е. до того, как стал президентом. Похоронен он также в Спрингфилде.
…секретарь Клуба… – Нил Элмер (1885–1944) – коллектор Иллинойского государственного регистра, член и основатель «Полуденного ланч-клуба» и его секретарь на протяжении 29 лет (1915–1944). В «Ланч-клубе» в качестве приглашенных лекторов выступали политики, бизнесмены и прославленные деятели культуры.
hobby – увлечение, хобби (англ.).
фут – мера длины, равная 30,48 см.
Шпонька – персонаж повести Н. В. Гоголя «Иван Федорович Шпонька и его тетушка» (1832).
д-р Фройд – З. Фрейд, к психоаналитическим теориям которого, включая «распознавание» символа мужского полового члена в любом прямом длинном предмете, ВН относился с насмешкой.
State Museum – Государственный музей.
McGregor – Джон Макгрегор (1905–1972), антрополог, c 1942 по 1945 гг. руководитель Музея штата Иллинойс в Спрингфилде.
Carpenter – Фрэнк М. Карпентер (1902–1994) – палеоэнтомолог, куратор отдела окаменелых насекомых в Гарвардском музее сравнительной зоологии.
Paul Angle – Пол Энгл (1900–1975) – библиотекарь Исторической библиотеки Иллинойса (1932–1945), историк штата.
280. 9 ноября 1942 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
St. Paul – Сент-Пол, столица штата Миннесота.
The Zephyr – Зефир (западный ветер) (англ.).
president Turck – Чарльз Джозеф Турк (1890–1989) – с 1939 по 1958 г. президент колледжа Макалестер в городе Сент-Пол.
Annecy – озеро Анси во Франции.
Миссисипи – Река в США, одна из крупнейших в мире. Миннеаполис, о котором идет речь ниже, расположен на другом ее берегу, напротив Сент-Пола.
Twin Town – город-близнец (англ.).
Novel – роман (англ.).
…читаю газеты больше, чем обычно, – ввиду розовеющих известий… – Сталинградская битва была в самом разгаре. Кроме того, 1 ноября союзники прорвали оборонительную линию армии стран «Оси» под Эль-Аламейном, а 8 ноября США начали вторжение в Северную Африку.
Даша – Д. Лейтхолд.
Galesburg – город Гэйлсберг в штате Иллинойс.
appreciative – признательный, восприимчивый (англ.).
local trains – местные поезда (англ.).
Vogelii Obthr. – Lycaena vogelii Oberthur, голубянка Фогеля.