…с пьесой… – Возможно, имеется в виду «Событие». Спектакль на русском языке был показан 4 апреля 1941 г. в Нью-Йорке. Судя по всему, в 1939 г. Молли Карпентер-Ли перевела на английский либо эту пьесу, либо «Изобретение Вальса» (см. письма от 5 и 8 апреля 1939 г.).
Bunny – зайчик (англ.); прозвище Эдмунда Уилсона.
Valdosta – Вальдоста.
Wellesley – Уэлсли.
275. 14 октября 1942 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
Tennessy (правильно: Tennessee) – штат Теннесси на юго-востоке США.
meals – здесь: завтраки, обеды, ужины (англ.).
campus – кампус, университетский городок.
…оказался сахарозаводчиком из Флориды… – по-видимому, владельцем плантаций сахарного тростника в юго-восточном штате Флорида.
Комсток Уильям Филлипс (1880–1956) – ведущий американский лепидоптеролог, сотрудник Американского музея естественной истории.
commonsense – здравый смысл (англ.) (см. примеч. к письму от 2–3 октября 1942 г.).
president – Фрэнк Робертсон Рид (1895–1957) – президент Женского колледжа штата Джорджия в Вальдосте.
swimming pool – плавательный бассейн (англ.).
Rotary Club – Ротари-клуб, неправительственная благотворительная организация, основанная в 1905 г., филиалы которой действуют во всех американских штатах.
war-novel – военный роман, роман военного времени (англ.).
boy – здесь: слуга (англ.).
Примись за Pieridae (Pieris, Colias, Euchloe и т. д. – спроси Banks’а)… – ВН просит жену приняться за сортировку бабочек из семейства белянок и советует ей обратиться к Натаниэлю Банксу за разъяснениями.
276. 17–18 октября 1942 г
Прислано вместе с письмом от Чарльза Пирса (1906–1970), редактора отдела поэзии в «Нью-Йоркере».
…заполнил все бланки ‹…› кропотливая процедура. Описал мой будущий роман… – Имеется в виду заявка в Фонд Гуггенхайма на стипендию, которая позволила бы ВН завершить роман «Под знаком незаконнорожденных» (Bend Sinister. New York: Henry Holt, 1947).
Bunny – Эдмунд Уилсон.
Мих.<аила> Мих.<айловича> – Карпович.
Miss Perkins – Агнесс Перкинс, коллега ВН в Уэлсли.
…и я читал «Моцарт и Сальери». – Т. е. перевод пьесы Пушкина. См. примеч. к письму от 11 октября 1942 г.
Reader’s Forum – Форум читателей (англ.). По-видимому, речь идет о заседании местного литературного клуба.
Reade – Ф. Р. Рид.
Томсон – Б. Томпсон.
Браунинг Роберт (1812–1889) – один из любимейших английских поэтов ВН.
…похожий ‹…› на Кадиша. – Журналист М. П. Кадиш, которого ВН знал по Берлину.
…пальметтовые пустыри ‹…› пальметты… – Речь идет о пальметто (англ. palmetto), пальме рода Сабаль.
Calocarpa americana (правильно: Callicarpa americana) – кустарниковое растение красивоплодник американский.
Myrica – восковница.
Neonympha. – 9 июня 1941 г. супруги Набоковы поймали на южном склоне Большого Каньона, на разных высотах, по экземпляру бабочки, которую ВН назовет Neonympha dorothea (см.: Some New or Little Known Nearctic Neonympha (Lepidoptera: Satyridae) // Psyche. 1942. T. 49. № 3–4. P. 61–80; см. также: Nabokov’s Butterflies / Ed. B. Boyd and R. M. Pyle. Boston, 2000). Впоследствии род будет переименован, и бабочка будет признана не новым видом, а новым подвидом (Cyllopsis pertepida dorothea), который до того не встречался к северу от Мексики. Neonympha, которую ВН видел под Вальдостой, относится к другому виду из того же рода.
Atlanta – Атланта, столица штата Джорджия.
Одна картина изображает… – См. предыдущее письмо, где ВН предлагает жене провести телепатический опыт, прося ее представить себе картину на стене у него в комнате.
Т. – Возможно, Т. Н. Карпович.
277. 20 октября 1942 г
На бланке с типографским заголовком «The Dixie Route. Chicago – Florida» («Маршрут Дикси. Чикаго – Флорида»), предоставлявшемся пассажирам поезда «Дикси Флайер», на котором ВН путешествовал в Атланту.
Miss Read – mу husband has been telling me so much about you in his letters that I almost feel as if I knew you… all the kindness that you and your wonderful college showed him. – Мисс Рид – мой муж столько рассказывал о Вас в своих письмах, что у меня создалось ощущение, что мы с Вами почти знакомы… за всю доброту, которую проявили к нему Вы и Ваш замечательный колледж (англ.).