…в номере библия и телефонная книжка: для удобства сообщения с небесами и с конторой. – Впоследствии ВН разовьет это наблюдение в стихотворении «Комната» (1950): «The room a dying poet took / at nightfall in a dead hotel / had both directories – the Book / of Heaven and the Book of Bell» («Где умирающий поэт / ночной приют нашел в отеле, / у изголовья был Завет, / как пропуск в рай, – и книга Белла». Пер. О. Ворониной.). Обыгрывается фонетическая перекличка в названиях популярного телефонного справочника («Книга Белла») и выдуманной ВН «Книги ада» (англ. Book of Hell).
281. 11 ноября 1942 г
…приехал сюда… – В колледж Нокс в Гейлсбурге, штат Иллинойс.
Commonsense – здравый смысл (англ.). См. примеч. к письму от 2–3 октября 1942 г.
When he was small… – В младенчестве, бывало, на поле / упав, он продолжал лежать / плашмя, не шевелясь, как будто / решая, плакать или встать. // Холма на склоне, после боя, // плашмя лежит он в мураве, / и ничего решать не нужно: / теперь ни встать, ни зареветь (Звезда. 2012. № 7. С. 197. Пер. Г. Барабтарло). Впервые опубл.: Atlantic Monthly. 1943. January. Р. 116.
gadget – приспособление, устройство (англ.).
Покупаю нынче третью газету. – ВН следил за ходом Сталинградской битвы. Благодаря отчаянному сопротивлению Советской армии, а также ухудшившимся погодным условиям, наступление германских войск было остановлено. 19 ноября советские войска начали успешное контрнаступление, ставшее поворотным событием Второй мировой войны.
282. 7 декабря 1942 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
Онорз-Колледж – в то время был частью Педагогического колледжа штата, теперь Университет Лонгвуд в Фармвилле, штат Вирджиния.
Мое – Г. А. Mo.
Barbour – Томас Барбур (1884–1946) – герпетолог, директор Гарвардского музея сравнительной зоологии (1927–1946).
Well, you must be a jolly good man if Tom Barbour took you! – Ну, вы, видимо, распрекрасный человек, раз Том Барбур вас взял! (англ.)
Pierce – Чарльз Пирс, редактор отдела поэзии в «Нью-Йоркере».
I keep getting letters telling me that you are my find of the season. – Мне все приходят письма, говорящие о том, что вы – моя находка этого сезона (англ.).
Наташа – Н. А. Набокова.
Зензинов – Владимир Зензинов переехал из Европы в США в 1939 г.
Фрумкин Я. Г. – председатель Совета русских евреев, благотворительной организации, которая помогла Набоковым перебраться в США.
Коварские – доктор Илья Коварский, с которым ВН встречался в Париже в 1932 и 1936 гг., и его жена.
Даша – Д. Лейтхолд.
Гильда – Гильда Уорд, которая помогла ВН перевести «Мадемуазель О» с французского на английский (опубл.: Atlantic Monthly. 1943. January. P. 66–73).
Санфорд Леонард Катлер (1868–1950) – хирург, орнитолог-любитель, член совета Американского музея естественной истории (1921–1950).
Мичинер Чарльз Дункан (1918–2015) – с 1942 г. заместитель хранителя лепидоптерологического отдела Американского Музея естественной истории.
…препаровать и зарисовать гениталии моей Lysandra cormion… – Хотя статья ВН о Lysandra cormion вышла еще в 1941 г., он впоследствии использует набросок «Aedeagus of Agrodiaetus (= Lysandra) cormion Nabokov» в статье 1945 г. о Neotropical Plebejinae (Psyche. 1945. 52 (1–2). P. 1–61. См. подпись на с. 48 и иллюстрацию № 1 на с. 54).
…я всласть позанялся ею. – Что дало толчок к созданию стихотворения «Об открытии бабочки» (On Discovering a Butterfly // New Yorker. 1943. 15 May. P. 26; позднее под названием «A Discovery» («Открытие») вошло в сборники «Poems» и «Poems and Problems»).
Grainger – Джеймс Мозес Грейнджер (1879–1968) – с 1910 г. преподаватель, а с 1912 по 1950 г. декан факультета английского языка в Педагогическом колледже штата, в 1949 г. переименованном в колледж Лонгвуд, а позднее в Университет Лонгвуд.
283. 15 апреля 1943 г
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
…нынче 18 лет. – Имеется в виду годовщина свадьбы Набоковых.
…вечер с Зёкой… – Г. И. Гессен и его отец И. В. Гессен прибыли в США в декабре 1942 г.
Bunny – Э. Уилсон.
…в музей… – Американский Музей естественной истории в Нью-Йорке, где ВН занимался исследовательской работой в 1940–1941 гг.
А. – по всей видимости, А. Л. Фейгина, которая тогда жила в Нью-Йорке.
284. 5 июня 1944 г
B. Е. Набокова с сыном приехала в Нью-Йорк, где Дмитрию должны были удалить аппендикс. Они остановились у А. Л. Фейгиной; отправляя письма на этот адрес, ВН часто указывал: «c/o A. Feigin».