…попроси у него, если будет случай. – Вера Евсеевна поехала в Нью-Йорк, чтобы обсудить планы на издание произведений ВН. Набоковы были недовольны размером авансов, полученных от «Патнама», основного американского издателя ВН после выхода «Лолиты» в 1958 г. По итогам переговоров с Минтоном супруги попросили литературное Агентство Уильяма Морриса подыскать им другого издателя и в 1967 г. подписали договор с «McGraw-Hill» («Макгроу-Хилл»).
…Grove’ского издания миллеровского «Тропика рака»… – Эротический роман Генри Миллера (1891–1980), впервые опубликованный в 1934 г. в Париже. После его выхода в 1961 г. в Америке издательство «Гроув-пресс» неоднократно привлекалось к суду за нарушение норм благопристойности. В 1964 г. Верховный суд США снял обвинение. В 1966 г. «Гроув-пресс» опубликовало крохотным тиражом (200 экземпляров) перевод романа на русский язык. Миллер заказал его эмигранту Георгию (Джорджу) Егорову, отдавая тем самым дань русским персонажам своей книги.
Елена – Сикорская, сестра ВН, с 1949 г. жившая в Женеве, приехала в Монтрё позаботиться о брате в отсутствие В. Е. Набоковой.
…с 1.30-часовым в Лозанну… – Т. е. на поезде, отходящем из Монтрё в половине второго.
Владимир – Владимир Всеволодович Сикорский (р. 1939), сын Елены Владимировны, племянник ВН.
…как эта штука складывается… – Письмо написано на бланке аэрограммы, который нужно было сложить, чтобы получился конверт.
298. 8 июня 1968 г
Записка двумя цветными карандашами, красным и синим, на линованной карточке для записей, часто используемой в каталогах и картотеках (с начала 1950-х гг. ВН сочинял все свои произведения на таких карточках). Курсивом в тексте выделены слова, написанные красным карандашом. В нижнем левом углу – более позднее добавление, возможно рукой Веры Евсеевны: «8–vi–68, в Verbier» (Вербье – деревня в Валэ, на юго-западе Швейцарии).
конфирмация (от англ. confirmation) – подтверждение.
299. 15 апреля 1969 г
Записка в день 44-й годовщины свадьбы, написанная по-английски на каталожной карточке. Дата проставлена внизу другими чернилами, но, скорее всего, тоже рукой ВН. Возможно, была вложена в сигнальный экземпляр «Ады», который пришел по почте 10 апреля.
Cymbidium lowianum – орхидея цимбидиум Лоу.
For Verochka / from VN, Ada & Lucette / (and Dmitri) – Верочке / от ВН, Ады и Люсетты / (и Дмитрия) (англ.). Ада и Люсетта – героини романа «Ада», который вышел в мае 1969 г. Орхидеи играют в нем важную роль. Издательство «Пингвин букс» использовало для обложки «Ады» (1970) выполненный ВН и немного переработанный рисунок орхидеи-каттлеи.
300. 4 июля 1969 г
Записка на каталожной карточке. Набоковы вместе с А. Л. Фейгиной отдыхали в Курелье (Швейцария).
Cordially yours, VN – Сердечно твой, ВН (англ.).
301. 22 июля 1969 г
Записка на каталожной карточке. Крестик в рукописи означает, что в конце 1976 г. ВН отобрал это стихотворение для своего сборника русских стихов («Стихи», 1979). Написано в Курелье (Cureglia), Швейцария.
«Как любил я стихи Гумилева!» – Опубл.: Набоков В. Стихи. Анн Арбор: Ардис, 1979. С. 297. «Цитата» представляет собой парафраз предпоследней строфы стихотворения Гумилева «Я и Вы» (1918): «И умру я не на постели, / При нотариусе и враче, / А в какой-нибудь дикой щели, / Утонувшей в густом плюще».
302. 6 апреля 1970 г
Написано на бланке отеля «San Domenico Palace Hotel» («Палас-отель Сан Доменико»). Рукой BH добавлено: «Room 220» («Комната 220»).
…Митюше монзовскому… – Монца – город неподалеку от Милана, где Д. В. Набоков прожил много лет: там находится трек автомобильной гонки Гран-при, и оттуда было недалеко до Ла-Скала (он был автогонщиком и оперным певцом).
wagon-lit – спальный вагон (фр.).
…как монтримский. – Т. е. как поезд, идущий из Монтрё в Рим.
I called for wine – я заказал вина (англ.).
Euchloe ausonia – зорька белая, дневная бабочка из семейства белянок.
звезда Киприды – утренняя звезда, Венера (которая, по легенде, была родом с Кипра).
картпостальный – открыточный (от фр. carte postale).
café complet – «континентальный» завтрак (фр.), обычно состоящий из фруктового сока, выпечки и кофе.
303. 7 апреля 1970 г
Написано на бланке отеля «San Domenico Palace Hotel».
for the closet – для клозета (или шкафа) (англ.).
Mennen Brushless Shaving Cream – менненского крема для бритья без кисточки (англ.).
«Noxzema», made in Italy – «Нокзема», сделано в Италии (англ.).