…счет Гроси… – Сведения отсутствуют.

Лизбет – Томпсон.

weekend – выходные (англ.).

«Wurshaus» – закусочная «Вурстхаус», в которой ВН отравился ветчиной.

музей – Музей сравнительной зоологии.

Анюта и Люся – А. Л. и И. Л. Фейгины.

<p>291. 9 февраля 1945 г</p>

Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.

«Lord Baltimore Hotel» – «Гостиница Лорд Балтимор» (англ.). Названа, как и город Балтимор, в честь барона Джорджа Калверта Балтимора, который владел обширными угодьями в Мэриленде.

шеколадная прислуга – шоколадного цвета (чернокожая).

<p>292. 10 февраля 1945 г</p>

Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.

Очаровательная школа… – Колледж Святого Тимофея в Стивенсоне (округ Балтимор, штат Мэриленд).

Буш – сведения отсутствуют.

…как ее однофамилец в «Даре»… – В «Даре» писатель Буш, родом из Риги, становится предметом насмешек писателей и читателей-эмигрантов, когда читает им свою пьесу, написанную на ломаном русском языке.

…отправляюсь в Нью Иорк. – В Нью-Йорк, где ВН остановится у Г. И. Гессена.

<p>293. 18 апреля 1954 г</p>

Написано на бланке «Hutson Hotels» (отель сети «Хатсон»).

только что приехал… – В Канзасский университет в Лоуренсе для чтения ежегодной лекции в области гуманитарных наук и участия в сопровождающих ее беседах и обсуждениях.

Парлор-кар (от англ. parlor саr) – вагон-салон.

Звонил ли Митюшок… – Дмитрий Набоков учился на третьем курсе Гарвардского университета и жил в общежитии.

ай вондер (от англ. I wonder) – хотел бы я знать.

<p>294. 20 апреля 1954 г</p>

Написано на бланке «Hutson Hotels».

10 а.т. – 10 часов утра.

до завтрака – здесь: до второго завтрака (обеда).

…мне принес почитать свои на машинке отпечатанные мемуары тот профессор… – ВН уже был именитым американским мемуаристом, поскольку с 1948 по 1951 г. его воспоминания публиковались в «Нью-Йоркере», а также в «Харперз мэгэзин» и «Партизан ревю», а потом вышли отдельной книгой (Conclusive Evidence. New York: Harper and Brothers, 1951).

…по роману о пограничной жизни… – Речь идет о «frontier novel» (от англ. frontier – граница, пограничье) – романах об американских переселенцах на «Дикий Запад».

1 р.т. – час пополудни.

…я их одарил Art & Commonsense’ом… – Т. е. прочитал им лекцию об искусстве литературы и здравом смысле. См. примеч. к письму от 2–3 октября 1942 г.

Элмер Ф. Бет (1901–1970) – декан факультета журналистики и председатель Комитета лекций по гуманитарным наукам в Канзасском университете.

…впечатление довольно итачье… – Т. е. как в городе Итака, штат Нью-Йорк, где с 1948 по 1958 г. ВН преподавал в Корнеллском университете.

Винтеры – сведения отсутствуют.

Гатчина – пригород Санкт-Петербурга, бывшая императорская резиденция. Дитер Циммер отмечает: если Винтер дошел до Гатчины, то, возможно, «он был переводчиком в немецкой армии во время блокады Ленинграда (линия фронта проходила между Гатчиной и Пулковскими высотами). Немецкий штаб на этом участке фронта находился в Сиверской, в поместье родственников ВН Фальц-Фейнов».

Андерсен – сведения отсутствуют.

Cross – Сэмюэл Хаззард Кросс (1891–1946) – дипломат, с 1930 г. преподаватель славянских языков в Гарварде. ВН был невысокого мнения о его владении русским языком.

Герман<н> – герой повести Пушкина «Пиковая дама» (1834).

10 p.m. – десять часов вечера.

<p>295. 3 мая 1964 г</p>

Записка была приложена к букету цветов. Написана на маленькой белой карточке, адрес указан на другой ее стороне. Вера Евсеевна лежала в больнице на обследовании из-за болей в животе, мучивших ее в течение предыдущего месяца; ей удалили аппендикс.

<p>296. 15 апреля 1965 г</p>

Записка, написанная в день сороковой годовщины свадьбы Набоковых.

For Véra / 40 flowers = years / V. – Вере / 40 цветов = лет / В. (англ.)

<p>297. 2 октября 1966 г</p>

…в газете тамошней, тульзской. – Дмитрий Набоков получил ангажемент в оперном театре города Талса (названном ВН «Тульза») в штате Оклахома.

Минтон Уолтер Дж. (1923–2019) – президент издательства «Дж. П. Патнамз санз», в котором должна была выйти дополненная и исправленная автобиография ВН «Память, говори» («Speak, Memory: An Autobiography Revisited»; датирована 1966 г., опубликована в январе 1967 г.) с упомянутыми ниже форзацами.

end-papers – форзацы (англ.).

Перейти на страницу:

Похожие книги