I kiss you (англ.) – целую тебя.
Бедный, бедный Клем Зон. – Клементс Джозеф Зон (1910–1937) – американский авиатор-авантюрист, погиб 25 апреля во французском Винсене, в присутствии 100 тысяч зрителей. Он выпрыгнул из самолета в самодельном костюме с крыльями и стал раскрывать парашют всего в нескольких сотнях метров над землей. Отказал и основной парашют, и запасной.
Ses ailes, ses pauvres ailes (фр.) – крылья, его бедные крылья. Отзвук «Поучительной сказки канарейки» Альфонса Карра (1808–1890) из сборника «Болтовня: философская смесь»: «Он радостно хлопает крыльями, своими бедными бесчувственными крыльями!» (Париж, 1859. С. 16).
С. 338. Анна Макс. – Анна Максимовна, фамилия неизвестна. Сведения отсутствуют.
209. 27 апреля 1937 г.Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 338. De tapart (фр.) – с твоей стороны.
Перми перманан – постоянный вид на жительство.
I am furious with you, hut I love you very dearly (англ.) – я страшно на тебя зол, но очень тебя люблю.
210. 29 апреля 1937 г.Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 339. …пасха и коронация. – 2 мая 1937 г. отмечалась православная Пасха; 12 мая 1937 г. – день коронации Георга VI. …участие в прибое. – Имеется в виду: в прибыли.
Still, I adore you, ту sweet darling (англ.) – и все же я обожаю тебя, моя милая душка.
211. 1 мая 1937 г.Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 339–340. Пять экземпляров «Despair», два «Course du fou»… – Речь идет о романе «Отчаяние», который вышел в переводе на английский (см. примеч. к письму от 15 апреля 1937 г.), и романе «Защита Лужина», который вышел на французском языке в 1934 г.
С. 340. И сколько экземпляров взять у Люси? – ВН спрашивает, сколько взять денег из тех, которые он отдал на хранение Илье Фейгину.
I am wildly happy at the thought of seeing you – and him – (and mother) so soon (англ.) – я безумно счастлив при мысли, что совсем скоро увижу тебя – и его – (и маму).
…скверно-лубочный рассказец о красноармейце… – Рассказ Е. И. Замятина «Дракон» (1918): красноармеец закалывает штыком человека со слишком умным лицом, но при этом умиляется птенчику.
…безвкусицу Выставки. – Парижской Всемирной выставки 1937 г.
…«сводня на шашни молодых блядей». – Из пушкинского послания «Дельвигу» (1821).
Чернота соблазнительной Сены… ~ Клем Зон, Клем Зон, что было накануне?.. – Строки из неоконченного стихотворения ВН, посвященного трагически погибшему авиатору Клементсу Зону (см. открытку от 26 апреля 1937 г.).
А кроме того, рассказ вертится. – Следующим рассказом ВН станет «Озеро, облако, башня» (автор указал 25–26 июня 1937 г. как дату его написания; опубликован в ноябре 1937 г.).
С. 340–341. …не принимал ванны… – Речь идет о необычайно строгом соблюдении Великого поста.
С. 341. Tout да est tres rigolo (фр.) – все это страшно забавно.
…выдержки из семи рецензий. – Кроме трех, процитированных ниже, имеются в виду рецензии: New Review. 1937. 15 April; Tribüne. 1937. 16 April; Public Opinion. 1937. 23 April; Sunday Times. 1937. 25 April.
Outstanding quality (англ.) – высочайшее качество. Рецензия из: Birmingham Sunday Mercury. 1937. 18 April.
Undoubted distinction (англ.) – безусловно выдающаяся (вещь). Рецензия из: Edinburgh Evening News. 1937. 20 April.
To the small number of world humorists! (англ.) – К небольшому числу мировых юмористов! Рецензия из: Reynolds News. 1937. 25 April.
…стариковских мемуаров… – Имеются в виду мемуары Иосифа Гессена.
212. 3 мая 1937 г.Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 341–342. I love you, ту dearest (англ.) – люблю тебя, моя ненаглядная.
…мой отрывок (путешествие по Китаю)… – Отрывок из второй главы «Дара» (Одиночество // Последние новости. 1937. 2 мая. С. 2, 4).
Пильский Петр Моисеевич (1881–1941) – журналист, руководил литературным отделом рижской газеты «Сегодня».
…в пространной статье… – Рецензия опубликована: Современные записки. Кн. 63 // Сегодня. 1937. 29 апреля. С. 3.
…замаскированный отрывочек – история с Пушкиным. – Этот отрывок из второй главы «Дара» отдельно опубликован не был.