Из полановских пошлю сегодня книги маме. – ВН сообщает, что пошлет матери денег из полученных от Полана.
…отрывок для «П. Н.». – Из романа «Дар».
Зина – Зинаида Шаховская.
Те же слухи… – О романе ВН с Ириной Гуаданини.
Старец – Иосиф Гессен.
Place de la Concorde (фр.) – площадь Согласия.
…я его подробно расспрашивал об исторических ассоциациях площади… – В тетралогии Алданова «Мыслитель» (1923–1926, одном из наиболее известных его произведений) действие происходит во времена Французской революции и Наполеона.
«Pernod» – анисовая настойка, которую фирма «Pernod» стала выпускать после запрета абсента.
I pull people's leg a good deal (англ.) – я часто подшучиваю над людьми.
С. 333. You are part of me and you know it perfectly well (англ.) – ты часть меня и прекрасно это знаешь.
205. 21 апреля 1937 г.Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 333. Allez-et-retour (фр.) – туда и обратно.
It is very complicated (англ.) – это очень сложно.
Entre deux gares (фр.) – между двумя вокзалами. Поезд Берлин – Париж приходит на Гар-дю-Нор, а поезд Париж – Тулон уходит с Гар-де-Лион.
Му love, I am terribly worried about your plight (англ.) – моя любовь, я очень тревожусь из-за твоих неурядиц.
And well, if you are plucky enough (англ.) – и что ж, если тебе достанет мужества.
206. 23 апреля 1937 г.Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 334. …поздравленьице… – С днем рождения 23 апреля.
…и за «Mercury»… – Возможно, имеется в виду статья, которая хранится в архиве Набоковых: Parry A. Belles Lettres among the Russian Emigres (Литература в среде русских эмигрантов) // American
Mercury. 1933. № 29. P. 316–319. Автор статьи особенно хвалит ВН (судя по всему, это первая статья на английском, где речь идет о его творчестве).
…штучку о Вагнере в «Lit. Digest»? – См.: Parade 11 The Literary Digest. 1937. 13 March. P. 13. В публикации говорилось: «Ненавижу Вагнера, – отметил Вернон Дюк [Владимир Дукельский], композитор («Апрель в Париже»). – У меня это фобия, вагнерофобия. Как мне кажется, он привнес в музыку много чуждого. Лишил ее естественной жизни».
Дуся – Эр газ.
…затем к Leon… – к Полю Леону и его жене Люси Леон Ноэль.
Is anything hut a best-seller (англ.) – все, что угодно, но не бестселлер.
Voila (англ.) – вот он.
Tub (англ.) – резиновая ванна.
С. 335. Epicerie (фр.) – продуктовый магазин.
Еольде Елена Ив. – владелица пансиона; другие сведения отсутствуют.
She is a very good soul (англ.) – она очень славная.
Tout compris (фр.) – все включено.
Виктор – сам ВН.
Lavandon. – Имеется в виду Ле-Лаванду, курорт на Лазурном берегу, в 36 километрах от Тулона.
С. 336. And the little one will paddle to his hearths) content (англ.) – а маленький будет плескаться (в море) сколько душе угодно.
207. 26 апреля 1937 г.Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 336. Thanks ту dear love (англ.) – спасибо, любовь моя милая.
Дюбонне – французский аперитив на основе крепленого красного вина.
Виктор – сам ВН.
I feel quite miserable (англ.) – я чувствую себя очень несчастным.
Jules Superv. – Жюль Сюпервьель.
«Course» – французский перевод «Защиты Лужина».
Jean – Жан Фаяр.
С. 337. Докончил с Roche «Фиальту»… – Публикация «Весны в Фиальте» того периода в переводе Дени Роша на французский не обнаружена.
Люся – И. Фейгин.
Sylvia – Сильвия Бич.
В пасхальном номере мой отрывок… – Имеется в виду отрывок из второй главы «Дара», «Одиночество» (Последние новости. 1937. 2 мая. С. 2, 4), публикация которого совпала с православной Пасхой, а не «Подарок», опубликованный 28 марта 1937 г., на католическую Пасху.
208. 26 апреля 1937 г.Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 337. Об Анне Наш. – см. примеч. к письму от 26 февраля 1936 г.
I want to get sea-and-sun things for you (англ.) – я хочу приобрести тебе пляжные вещи.
«Пещера» – повесть Е. И. Замятина (1923).
…у дамы, которой посвящена «Синяя звезда» Гумилева. – Поэтический цикл H. С. Гумилева «Синяя звезда» (опубл. в 1923 г., посмертно) посвящен Елене Карловне Дюбуше, с которой поэт познакомился в 1917 г. в Париже.