Well, well, this hell must end soon, I suppose (англ.) – полагаю, этот ад скоро должен закончиться. См. «Другие берега»: «Наша безнадежная физическая зависимость от того или другого государства становилась особенно очевидной, когда приходилось добывать или продлевать какую-нибудь дурацкую визу, какую-нибудь шутовскую карт д’идантите, ибо тогда немедленно жадный бюрократический ад норовил засосать просителя, и он изнывал и чах, пока пухли его досье на полках у всяких консулов и полицейских чиновников. Бледно-зеленый несчастный нансенский паспорт был хуже волчьего билета; переезд из одной страны в другую бывал сопряжен с фантастическими затруднениями и задержками» (гл. 13).
218. 13 мая 1937 г.Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 348. Cela devient ridicule (фр.) – это становится просто смешно.
Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 348. Му darling (англ.) – моя дорогая.
С. 349. Je ne fais qu (фр.) – мое единственное занятие.
Aller et retour (фр.) – туда и обратно.
Sûreté – французская полиция.
220. 15 мая 1937 г.Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 349. Avec une allure de (фр.) – стремительная, как…
Legation (фр.) – посольство.
С. 350. Sûreté – французская полиция.
…рецензия Ходасевича на «Дар». – См.: Возрождение. 1937. 15 мая. С. 9.
«Азеф» – пьеса писателя, журналиста и драматурга Романа Борисовича Гуля (1896–1986) об агенте-провокаторе Евно Азефе. «Printemps à F.» – французский перевод «Весны в Фиальте».
С. 351. Try not to worry to(o) much, my love. We shall soon be together; any way (англ.). – Постарайся не очень сильно волноваться, любовь моя. Мы скоро будем вместе, в любом случае.
221. 15 мая 1937 г.Телеграмма.
С. 351. Saturday not here yet till Tuesday closed (англ.) – в субботу не было на месте, до вторника закрыто.
222. 17 мая 1937 г.Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 351. Му darling (англ.) – моя душенька.
Представление третьего дня… – Спектакль «Азеф» в Русском театре.
How wildly happy I am to see you (англ.) – как я дико счастлив, что увижу тебя.
Ростик – Ростислав Петкевич, сын сестры ВН Ольги, которая оставила ребенка на попечении матери.
223. 18 мая 1937 г.Телеграмма.
С. 351. Viza obtained starting Wednesday (e)vening (англ.) – виза получена, выезжаю в среду вечером.
224. 19 мая 1937 г.Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 352. I love you, I am happy, everything is all right (англ.) – люблю тебя, счастлив, все хорошо.
Ида – Ида Эргаз, хотя ВН почти всегда называет ее Дусей. Crash (англ.) – авария.
Чудный задумал рассказ. – Видимо, «Облако, озеро, башня», который при первой публикации будет датирован 25–26 июня 1937 г. Татар. – Татариновы.
225. 21 июня 1937 г.Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 352. …у Кука… – в бюро путешествий Томаса Кука.
С. 353. S'exécuter (фр.) – здесь: выложить.
Thiébaut – Тьебо, редактор «Ревю де Пари».
…для Ильюми… – Фондаминского, то есть либо для «Современных записок», либо для «Русских записок», журнала, издававшегося в 1937–1939 гг.; в обоих Фондаминский являлся издателем и оба поддерживал финансово. Рассказ был опубликован в «Русских записках».
«Королек». – Рассказ был опубликован в «Последних новостях» (1933. 23 июля. С. 6; 1933. 24 июля. С. 2).
And I can(’)t tell you how sorry I am that you were so miserable, my poor; sweet darling (англ.) – не могу передать, как мне жаль, что ты была так несчастна, бедная моя милая душка.
С. 354. Fargue – Леон-Поль Фарг (1876–1947) – французский поэт.
226. 22 июня 1937 г.Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 354. Рубчик – сведения отсутствуют.
Vous те voyez navrée (фр.) – я страшно расстроена.
Contrat (фр.) – договор.
Je porterai les 2000 fir à M’Feigin (фр.) – я передам 2000 франков господину Фейгину.
À la revue dirigée par Barbey (фр.) – в «Ревю», которым руководит Барбе (имеется в виду журнал «Ревю эбдомадэр», основанный в Париже в 1892 г.); Бернар Барбе (1900–1970) – швейцарский писатель.
Му dear darling. And him (англ.) – моя милая душка. И его.
227. 3 апреля 1939 г.