Тub (англ.) – резиновая ванна.
Ailleurs (фр.) – в другом месте.
213. 5 мая 1937 г.Датируется на основании почтового штемпеля. Адрес: «21, Osna-brücker Str, b/ Prof Geballe, Berlin-Wilmersdorf, Allemagne» – вычеркнут, другой рукой над ним вписан новый: «8 Koulova / Praha-Dejvice / Tschékoslovakei».
С. 342. Otherwise, delightful (англ.) – впрочем, прелестном.
Перми (от фр. permis) – вид на жительство.
Сюртэ (фр. Sûreté) – криминальный отдел французской полиции, часто в значении полиции в целом.
С. 343. …ни 8-го, ни 10-го мы еще не будем вместе. – 8 мая – годовщина их знакомства (1923), 10 мая Дмитрию Набокову исполнялось три года.
Please, hurry ир, ту love! Fve had quite, quite enough of this séparation (англ.) – Пожалуйста, поспеши, любовь моя! Я сыт по горло этой разлукой.
Лена – Елена Сикорская, сестра ВН.
«Printemps à F.» – «Весна в Фиальте» на французском.
…я поместил отрывок без спроса. – В «Последних новостях». Возможно, как секретарь редакции «Современных записок» Руднев возражал против предварительного помещения фрагментов романа в другом издании (в случае первой главы речь идет примерно об одной девятой всего текста) или его просто расстроило то, что ВН не попросил разрешения на эту публикацию.
Some suhtle move, I présumé (англ.) – какой-то тонкий ход, полагаю.
Демидов – помощник редактора «Последних новостей».
Contribution (англ.) – здесь: публикация.
…занимается той эпохой. – Т. е. пишет об истории той поры.
Иван – Бунин.
С. 343–344. …списали откуда-то – но прекрасно! – Во второй главе «Дара» описаны лепидоптерологические экспедиции Константина Годунова-Чердынцева в Среднюю Азию. Их реконструирует в воображении Федор Константинович, мечтавший сопровождать отца в его последней экспедиции. Источники путешествия старшего Годунова-Чердынцева подробно изучены и перечислены у Дитера Циммера: Zimmer D. Е. Nabokov reist im Traum in das Innere Asiens. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt, 2006.
214. 7 мая 1937 г.Открытка.
С. 344. Му darling (англ.) – моя дорогая.
Carte d'identité (фр.) – удостоверение личности.
Aller et retour (фр.) – здесь: на выезд и обратный въезд.
С. 345. Кр. – крон.
I am tremendously happy you are in Prague (англ.) – я невероятно счастлив, что вы в Праге.
Му own darling (англ.) – душка моя родная.
215. 10 мая 1937 г.Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 345. …маленький мой, трехлетний… – В день, когда ВН писал это письмо, Дмитрию Набокову исполнилось три года.
Боном (от фр. bonhomme) – славный человек.
Перми – вид на жительство.
…от Галимара, что они читают «Despair»… – Роман «Отчаяние» будет опубликован там по-французски в переводе Мишеля Стора (La Méprisé. Paris: Gallimard, 1939).
С. 346. Никогда… туда не вернусь. – ВН сдержал слово.
Зуров Леонид Федорович (1902–1971) – писатель и критик, с 1929 по 1961 г. периодически жил у Буниных.
Иван – Бунин.
Рашель – возможно, Рашель, упомянутая в письме от 1 февраля 1937 г.
Ира Б. – возможно, Ирина Брунст (сестра Кянджунцева).
Carte d'identité (фр.) – удостоверение личности.
Mais si vous voulez avec de jolies filles… (фр.) – но если хотите с красивыми девушками…
216. 10 мая 1937 г.Телеграмма. Отправлена в день рождения Дмитрия Набокова.
С. 346. Му love to the little man (англ.) – с любовью маленькому.
217. 12 мая 1937 г.Датируется на основании почтового штемпеля.
С. 347. Франциенбад (правильно: Франценсбад) – курорт в Чехии.
I have set ту heart on going to Prague and Fran-had (англ.) – я твердо решил поехать в Прагу и Франбад.
I cannot tell how utterly miserable I am and how I long to see you (англ.) – не могу передать, как я донельзя несчастен и как мечтаю повидать тебя.
I adore you (англ.) – я обожаю тебя.
Prend plaisir (фр.) – испытывает радость (от того, чтобы).