Тub (англ.) – резиновая ванна.

Ailleurs (фр.) – в другом месте.

213. 5 мая 1937 г.

Датируется на основании почтового штемпеля. Адрес: «21, Osna-brücker Str, b/ Prof Geballe, Berlin-Wilmersdorf, Allemagne» – вычеркнут, другой рукой над ним вписан новый: «8 Koulova / Praha-Dejvice / Tschékoslovakei».

С. 342. Otherwise, delightful (англ.) – впрочем, прелестном.

Перми (от фр. permis) – вид на жительство.

Сюртэ (фр. Sûreté) – криминальный отдел французской полиции, часто в значении полиции в целом.

С. 343. …ни 8-го, ни 10-го мы еще не будем вместе. – 8 мая – годовщина их знакомства (1923), 10 мая Дмитрию Набокову исполнялось три года.

Please, hurry ир, ту love! Fve had quite, quite enough of this séparation (англ.) – Пожалуйста, поспеши, любовь моя! Я сыт по горло этой разлукой.

Лена – Елена Сикорская, сестра ВН.

«Printemps à F.» – «Весна в Фиальте» на французском.

…я поместил отрывок без спроса. – В «Последних новостях». Возможно, как секретарь редакции «Современных записок» Руднев возражал против предварительного помещения фрагментов романа в другом издании (в случае первой главы речь идет примерно об одной девятой всего текста) или его просто расстроило то, что ВН не попросил разрешения на эту публикацию.

Some suhtle move, I présumé (англ.) – какой-то тонкий ход, полагаю.

Демидов – помощник редактора «Последних новостей».

Contribution (англ.) – здесь: публикация.

…занимается той эпохой. – Т. е. пишет об истории той поры.

Иван – Бунин.

С. 343–344. …списали откуда-то – но прекрасно! – Во второй главе «Дара» описаны лепидоптерологические экспедиции Константина Годунова-Чердынцева в Среднюю Азию. Их реконструирует в воображении Федор Константинович, мечтавший сопровождать отца в его последней экспедиции. Источники путешествия старшего Годунова-Чердынцева подробно изучены и перечислены у Дитера Циммера: Zimmer D. Е. Nabokov reist im Traum in das Innere Asiens. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt, 2006.

214. 7 мая 1937 г.

Открытка.

С. 344. Му darling (англ.) – моя дорогая.

Carte d'identité (фр.) – удостоверение личности.

Aller et retour (фр.) – здесь: на выезд и обратный въезд.

С. 345. Кр. – крон.

I am tremendously happy you are in Prague (англ.) – я невероятно счастлив, что вы в Праге.

Му own darling (англ.) – душка моя родная.

215. 10 мая 1937 г.

Датируется на основании почтового штемпеля.

С. 345. …маленький мой, трехлетний… – В день, когда ВН писал это письмо, Дмитрию Набокову исполнилось три года.

Боном (от фр. bonhomme) – славный человек.

Перми – вид на жительство.

…от Галимара, что они читают «Despair»… – Роман «Отчаяние» будет опубликован там по-французски в переводе Мишеля Стора (La Méprisé. Paris: Gallimard, 1939).

С. 346. Никогда… туда не вернусь. – ВН сдержал слово.

Зуров Леонид Федорович (1902–1971) – писатель и критик, с 1929 по 1961 г. периодически жил у Буниных.

Иван – Бунин.

Рашель – возможно, Рашель, упомянутая в письме от 1 февраля 1937 г.

Ира Б. – возможно, Ирина Брунст (сестра Кянджунцева).

Carte d'identité (фр.) – удостоверение личности.

Mais si vous voulez avec de jolies filles… (фр.) – но если хотите с красивыми девушками…

216. 10 мая 1937 г.

Телеграмма. Отправлена в день рождения Дмитрия Набокова.

С. 346. Му love to the little man (англ.) – с любовью маленькому.

217. 12 мая 1937 г.

Датируется на основании почтового штемпеля.

С. 347. Франциенбад (правильно: Франценсбад) – курорт в Чехии.

I have set ту heart on going to Prague and Fran-had (англ.) – я твердо решил поехать в Прагу и Франбад.

I cannot tell how utterly miserable I am and how I long to see you (англ.) – не могу передать, как я донельзя несчастен и как мечтаю повидать тебя.

I adore you (англ.) – я обожаю тебя.

Prend plaisir (фр.) – испытывает радость (от того, чтобы).

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Биографии, автобиографии, мемуары

Похожие книги