[37] История - выдумка, на исторической основе. Все написанное правда, кроме одного: все сыновья умерли и почтенный Маттиас Медичи тоже, он похоронен в в капелле Медичи в церкви Сан-Лоренцо во Флоренции.
[38] Если ей, как Грейнджер, на первом курсе уже 12, то на пятом — 16! Не стоит беспокоиться о возрасте согласия))
[39] Британский Half-timber — технология постройки домов на дубовых каркасах из «бревен, разрезанных пополам», аналог немецкого «фахверка». Два ярда равны примерно 190 см.
[40] Остров Семи Городов, остров Дев, остров Бразил, остров Антилия и др. - острова, отмеченные на карте доколумбового Атлантического океана, которые не были найдены в реальности.
287/289
[41] Губрайтов огонь — негасимое пламя, возможно название произошло от шотландсного гэльского «gu bràth» или ирландского гэльского «go Brách» имеющих значение близкое к слову «навсегда», т.е. вечный огонь.
[42] Послушать: https://youtu.be/V12FuCX9xJM
Почитать слова и перевод
https://teksty-pesenok.ru/irish-rovers/tekst-pesni-what-will-we-do-with-a-drunken-sailor/727223/
[43] Первородные — первые гномы, обожествляемые их потомками.
[44] Десница Труберт Кровавый — отец Монтермара. Будет приквел о жизни Монтермара до «Гарри Поттера», потому периодически будут встречаться имена и события, относящиеся у нему (в конце «Силы намерения» упоминается его погибшая любовь Аэссонэ).
[45] День гнева Драконов — события предшествующие «Великому исходу», упомянутые в 12й главе: «Драконы прекратили этот конфликт по-своему: наказав всех и убивая тех, кто пытался противиться этому».
[46] Галлстатские горы — выдуманное название гор, условно обозначающее Альпы (Hallstatt culture — культура бронзового века, преобладающая в географической зоне западной и центральной Европы, в том числе в районе Альпийских гор).
[47] Там находится Стоунхендж
[48] Лечебная мазь, которой смазывал свои шрамы, оставшиеся после ранений, нанесённых волшебными мозгами в Министерстве Магии, Рон Уизли.
[49] Итал. Gentilissimo Sig... Grande signore ... Rispondimi presto! = Уважаемый мистер... Великий господин ... Отвечайте скорее!
[50] Freemasons Hall - история, фото, видео:
https://zen.yandex.ru/media/id/62284d1ec927681894a6e46d/freemasons-hall-623ae2aac3cbfe1263ad7479
[51] Пи́фос https://zen.yandex.ru/media/id/62284d1ec927681894a6e46d/pifos-623aea00c3e43329a5815387
[52] Такие группы называются трилиты (история, фото, видео) https://zen.yandex.ru/media/id/62284d1ec927681894a6e46d/trility-623abf6c6a72d36212fd30f0
[53] Аполлон Бельведерский
https://zen.yandex.ru/media/id/62284d1ec927681894a6e46d/apollon-belvederskii-623ac74a6a72d362120f67e5
[54] Приап
https://zen.yandex.ru/media/id/62284d1ec927681894a6e46d/priap-623acdb4dec4534b0eb924bf
[55] https://ficbook.net/readfic/10863600
[56] OWL — Ordinary Wizarding Level — Обычный уровень Волшебства. Чаще всего переводчики называют этот экзамен СОВ, но расшифровывают по разному: Ступени Обычного Волшебства, Стандартизированные отметки волшебников, Совершенно Обычное Волшебство, Степени Обыкновенного Волшебства, Супер Отменное Волшебство, Стандарты Обучения Волшебству
[57] NEWT — Nastily Exhausting Wizarding Test — Отвратительно изнурительный тест на Волшебство. Варианты переводов: ТРИТОН (Тесты Работоспособности И Трудолюбия Общего Назначения, Типично решаемые изнуряющие тесты — оценка навыков), ПАУК — Претруднейшая Аттестация Умений Колдуна, КРОТ — Колдовские и Реально Опустошающие Тесты и росмэновское, более всем привычное, ЖАБА — Жутко Академическая Блестящая Аттестация.
[58] Груагач — так именуются на шотландском гэльском брауни. https://www.mythicalcreaturesguide.com/brownie/
[59] Гленкуол Лоурен на острове Гленн, что на озере Карроумор, в графстве Слайго, в Ирландии упоминается в 6 главе «Силы намерения» в списке владений ВД
[60] Father Christmas (Отец Рождество) - Английский Дед Мороз или Санта Клаус - это как кому ближе
[61] Увы, не нашла быстро английский сленг, пришлось пользоваться отечественным, не факт, что всё верно - пользовалась словарём: А́лик — продавец амфетаминов. Шмыга — порошок высокопробного амфетамина. А́ппер — наркоман, употребляющий амфетамины. Сню́хаться — приобрести стойкую зависимость к амфетаминам.
[62] Подробная информация в глоссарии по ссылке в примечаниях под текстом главы
[63] многоцелевой британский вертолёт. Предназначен для обеспечения выполнения задач морской пехоты, поисково-спасательных работ и перевозки грузов. Вертолёт «Уэссекс» HSS-1, построенный в США на базе вертолёта S-58, совершил первый полёт 17 мая 1957 года. Первый полёт изготовленного в Великобритании вертолёта «Уэссекс» HAS.1 № XL727 состоялся 20 июня 1958 года. В апреле 1960 года он начал выпускаться серийно.
[64] Better a small fish than an empty dish — Лучше маленькая рыбка, чем пустое блюдо (аналог русского фразеологизма фразеологизма «на безрыбье и рак — рыба»).