At the War Office there was a young Lord to see him, someone whom Hornblower liked at first sight.В Военном министерстве его провели к молодому лорду, который понравился Хорнблауэру с первого взгляда.
Palmerston was his name, the Under Secretary of State.Его звали Пальмерстон, он был заместитель министра иностранных дел.
He asked a great many intelligent questions regarding the state of opinion in France, the success of the last harvest, the manner of Hornblower's escape.Пальмерстон много и толково расспрашивал о состоянии общественного мнения во Франции, о последнем урожае, о том, как Хорнблауэру удалось бежать.
He nodded approvingly when Hornblower hesitated to answer when asked the name of the man who had given him shelter.Он одобрительно кивнул, когда Хорнблауэр замялся, не желая называть человека, у которого они нашли приют.
"Quite right," he said.- Совершенно правильно, - сказал Пальмерстон.
"You're afraid some damned fool'll blab it out and get him shot.- Вы боитесь, что какой-нибудь кретин проболтается и вашего спасителя расстреляют.
Some damned fool probably would.Кретин бы, наверно, и проболтался.
I'll ask you for it if ever we need it badly, and you will be able to rely on us then.Я попрошу вас назвать этого человека, если возникнет крайняя нужда, и тогда вы сможете на нас положиться.
And what happened to these galley slaves?"А что стало с каторжниками?
"The first lieutenant in the Triumph pressed them for the service, my lord."- Первый лейтенант "Триумфа" завербовал их на службу, сэр.
"So they've been hands in a King's ship for the last three weeks?- Значит, последние три недели они служат матросами на королевском корабле?
I'd rather be a galley slave myself."Я лично выбрал бы каторгу.
Hornblower was of the same opinion.Хорнблауэр считал так же.
He was glad to find someone in high position with no illusions regarding the hardships of the service.Он порадовался, что хоть один высокопоставленный чиновник не питает иллюзий по поводу прелестей флотской службы.
"I'll have them traced and brought home if I can persuade your superiors at the Admiralty to give 'emup.- Я разыщу их и выпишу сюда, если удастся уговорить ваше адмиралтейское начальство.
I can find a better use for 'em."Я нашел бы им лучшее применение.
A footman brought in a note which Palmerston opened.Лакей принес записку, Пальмерстон развернул и прочел.
"His Royal Highness commands your presence," he announced.- Его Королевское Высочество желает вас видеть,- объявил он.
"Thank you, Captain.- Спасибо, капитан.
I hope I shall again have the pleasure of meeting you shortly.Надеюсь, что буду иметь удовольствие встретиться с вами в самом скором будущем.
This discussion of ours has been most profitable.Наша беседа оказалась весьма полезной.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Хорнблауэр

Похожие книги