And the Luddites have been smashing machinery in the north, and Sam Whitbread has been raising Cain in the House, so that your arrival is most opportune.А луддиты крушат станки на севере, и Сэм Уитбред рвет и мечет в Палате Общин, так что вы явились как нельзя кстати.
Good evening, Captain."Всего доброго, сэр.
It was those last words which spoilt the whole effect.Последние слова испортили все впечатление.
Lord Palmerston planning a new campaign against Bonaparte won Hornblower's respect, but Lord Palmerston echoing Frere's estimate of the political results of Hornblower's return lost it again.Пальмерстон, планирующий новую кампанию против Бонапарта, завоевал уважение Хорнблауэра, Пальмерстон, вторящий Хукхему Фриру, утратил.
"What does His Royal Highness want of me?" he asked of Frere, as they went down the stairs together.- Зачем я понадобился Его Королевскому Высочеству? - спросил Хорнблауэр Фрира, когда они вместе спускались по ступеням.
"That's to be a surprise for you," replied Frere archly.- Это будет для вас сюрпризом, - игриво отвечал Фрир.
"You may even have to wait until to-morrow's levee to find out.- Может быть, вы пробудете в неведении до утреннего приема.
It isn't often Prinny's sober enough for business at this time in the evening.Об этот час принцуля редко бывает настолько трезв, чтоб заниматься делами.
Probably he's not.Может быть, он уже в стельку!
You may find tact necessary in your interview with him."Беседуя с ним, будьте поосторожней.
It was only this morning, thought Hornblower, his head whirling, that he had been sitting listening to the evidence at his court martial.У Хорнблауэра голова шла кругом. Он вспомнил, что еще утром выслушивал свидетельские показания на трибунале.
So much had already happened to-day.Сколько всего произошло за этот день!
He was surfeited with new experiences.Он пресытился новыми впечатлениями.
He was sick and depressed.Ему было кисло и муторно.
And Lady Barbara and his little son were in Bond Street, not a quarter of a mile away.А леди Барбара и его сын совсем рядом, на Бонд-стрит, в какой-то четверти мили отсюда.
"What time is it?" he asked.- Который час? - спросил он.
"Ten o'clock.- Десять.
Young Pam keeps late hours at the War Office.Молодой Пальмерстончик засиживается в Военном министерстве допоздна.
He's a glutton for work."Пчелка наша трудолюбивая.
"Oh," said Hornblower.- Ox, - сказал Хорнблауэр.
God only knew at what hour he would escape from the palace.Бог весть, когда удастся улизнуть из дворца.
He would certainly have to wait until to-morrow before he called at Bond Street.С визитом на Бонд-стрит придется повременить до утра.
At the door a coach was waiting, coachmen and footmen in the royal red liveries.У дверей ждал экипаж, кучер и лакей щеголяли красными королевскими ливреями.
"Sent by the Lord Chamberlain," explained Frere.- Лорд-гофмейстер прислал, - объяснил Фрир.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Хорнблауэр

Похожие книги