| "Kind of him." | - Трогательная забота. |
| He handed Hornblower in through the door and climbed after him. | Он подсадил Хорнблауэра и залез сам. |
| "Ever met His Royal Highness?" he went on. | - Встречались с Его Королевским Высочеством? |
| "No." | - Нет. |
| "But you've been to Court?" | - Но при дворе бывали? |
| "I have attended two levees. | - Дважды присутствовал на утренних приемах. |
| I was presented to King George in 98." | Меня представляли королю Георгу в девяносто восьмом. |
| "Ah! | -А! |
| Prinny's not like his father. | Принцуля не то что его отец. |
| And you know Clarence, I suppose?" | А с Кларенсом* [Герцог Кларенс - третий сын короля Георга III, впоследствии король Вильгельм IV, в молодости служил на флоте; подобно отцу, под конец жизни страдал слабоумием на почве болезни щитовидной железы.] вы, я полагаю, знакомы? |
| "Yes." | - Да. |
| The carriage had stopped at a doorway brightly lit with lanterns; the door was opened, and a little group of footmen were awaiting to hand them out. | Экипаж остановился у ярко освещенного подъезда, двери распахнулись, лакеи помогли гостям. |
| There was a glittering entrance hall, where somebody in uniform and powder and with a white staff ran his eyes keenly over Hornblower. | Вестибюль сверкал огнями, кто-то в ливрее, пудреном парике и с белым жезлом оглядел Хорнблауэра с головы до пят. |
| "Hat under your arm," he whispered. | - Шляпу под мышку, - прошептал он. |
| "This way, please." | - Сюда, пожалуйста. |
| "Captain Hornblower. Mr Hookham Frere," somebody announced. | - Капитан Хорнблауэр, мистер Хукхем Фрир, -объявил кто-то. |
| It was an immense room, dazzling with the light of its candles; a wide expanse of polished floor, and at the far end a group of people bright with gold lace and jewels. | Огромный зал ослепил светом свечей. В дальнем конце, широкой паркетной гладью, сверкала золотом и драгоценностями небольшая кучка людей. |
| Somebody came over to them, dressed in naval uniform - it was the Duke of Clarence, pop-eyed and pineapple-headed. | Кто-то во флотском мундире шел навстречу -Хорнблауэр узнал шишковатую голову и глаза навыкате герцога Кларенса. |
| "Ah, Hornblower," he said, hand held out, "welcome home." | - А, Хорнблауэр, - сказал тот, протягивая руку. -С возвращением вас. |
| Hornblower bowed over the hand. | Хорнблауэр склонился над его рукой. |
| "Come and be presented. | - Идемте, я вас представлю. |
| This is Captain Hornblower, sir." | Это капитан Хорнблауэр, сэр. |
| "Evenin', Captain." | - Добрейший вечерок, капитан. |