| Corpulent, handsome, and dissipated, weak and sly, was the sequence of impressions Hornblower received as he made his bow. | Тучный красавец, прожигатель жизни, изнеженный, хитрый - вот последовательность впечатлений, которые Хорнблауэр составил, кланяясь принцу-регенту. |
| The thinning curls were obviously dyed; the moist eyes and the ruddy pendulous cheeks seemed to hint that His Royal Highness had dined well, which was more than Hornblower had. | Редеющие кудри, похоже, крашены, влажные глаза и красные отвислые щеки - сразу видно, что Его Королевское Высочество плотно отобедали, чего про Хорнблауэра сказать было нельзя. |
| "Everyone's been talkin' about you, Captain, ever since your cutter - what's its name, now? - came in to Portsmouth." | - Только о вас и разговору, капитан, с тех пор, как ваш тендер - как его бишь? - вошел в Портсмут. |
| "Indeed, sir?" | -Да? |
| Hornblower was standing stiffly at attention. | - Хорнблауэр стоял навытяжку. |
| "Yes. | -Да. |
| And, damme, so they ought to. | И правильно, черт побери. |
| So they ought to, damme, Captain. | Правильно, черт побери, говорят. |
| Best piece of work I ever heard of - good as I could have done myself. | Здорово вы это провернули, капитан, прямо как если бы я сам взялся. |
| Here, Conyngham, make the presentations." | Эй, Конингем, представь. |
| Hornblower bowed to Lady This and Lady That, to Lord Somebody and to Sir John Somebody-else. | Хорнблауэр поклонился леди Такой и леди Сякой, лорду Чего-то и лорду Джону Чего-то-еще. |
| Bold eyes and bare arms, exquisite clothes and blue Garter-ribbons, were all the impressions Hornblower received. | Дерзкие глаза и голые плечи, изысканные наряды и синие ленты Ордена Подвязки - вот и все, что Хорнблауэр успел разглядеть. |
| He was conscious that the uniform made for him by the Victory's tailor was a bad fit. | Он почувствовал, что сшитый на "Триумфе" мундир сидит кое-как. |
| "Now let's get the business done with," said the Prince. | - Давайте покончим с делом, - сказал принц. |
| "Call those fellows in." | - Зовите этих. |
| Someone was spreading a carpet on the floor, someone else was bearing in a cushion on which something winked and sparkled. | Кто-то расстелил на полу ковер, кто-то другой внес подушку - на ней что-то сверкало и переливалось. |
| There was a little procession of three solemn men in red cloaks. | Торжественно выступили трое в красных мантиях. |
| Someone dropped on one knee to present the Prince with a sword. | Кто-то опустился на одно колено и протянул принцу меч. |
| "Kneel, sir," said Lord Conyngham to Hornblower. | - Преклоните колени, сэр, - сказал Хорнблауэру лорд Конингем. |
| He felt the accolade and heard the formal words which dubbed him knight. | Хорнблауэр почувствовал прикосновение мечом плашмя и услышал слова, посвящающие его в рыцари. |
| But when he rose, a little dazed, the ceremony was by no means over. | Однако, когда он встал, немного оглушенный, церемония отнюдь не закончилась. |