«Я не алчен» – слова короля в исторической хронике У. Шекспира «Генрих V» (акт IV, сц. 3): «By Jove, I am not covetous for gold» («Клянусь Юпитером, не алчен я! / Мне все равно…» (пер. Е. Бируковой).

«Я Темный Всадник» – стихотворение американской писательницы и поэта М. Уиддемер (1884–1978) «The Dark Cavalier» (сб. «Старая дорога в рай», 1918): «I am the Dark Cavalier; I am the last lover…» («Я Темный Всадник; я последний влюбленный…» – пер. мой).

«Я факел» – начало стихотворения А. Саймонса (1865–1945) «Modern Beauty» из сб. «Образы добра и зла» (1899): «I am the torch, she saith, and what to me / If the moth die of me? <…>» («Я факел, молвила она, и что мне до того, / Что гибнет мотылек из-за меня?» – пер. мой).

«Я проснулся» – начало «Индийской серенады» (1819) П. Б. Шелли (1792–1822): «I arise from dreams of thee…» (The Oxford Book of English Verse, 1250–1918. P. 726): «Я проснулся, задрожал, / Мне во сне явилась ты…» (пер. К. Бальмонта).

«Я не могу измениться» – начало «Constancy» английского поэта Дж. Уилмота (1647–1680): «I cannot change as others do…» (The Oxford Book of English Verse, 1250–1918. P. 492).

«Я задумал оду» – из стихотворения английского поэта и эссеиста Г. О. Добсона (1840–1921) «Urceus Exit»: «I intended an Ode, / And it turn’d to a Sonnet…» (The Oxford Book of English Verse, 1250–1918. P. 1005).

«Я не должен горевать, любовь моя» – начало шестого сонета в цикле «Beauty, Time, and Love» («Красота, Время и Любовь») английского поэта, драматурга и историка С. Дэниела (1562–1619): «I must not grieve my Love, whose eyes would read / Lines of delight…» («Я не должен горевать, моя любовь, / Чьи глаза прочтут / Отрадные строки…» – пер. мой).

«Я страстно желаю» – начало стихотворения «Музыка» (1824) П. Б. Шелли: «I pant for the music which is divine…» («Умолкли музыки божественные звуки, / Пленив меня на миг своим небесным сном…» – пер. К. Бальмонта). Выражение «I pant for» означает мечтать, страстно желать чего-либо.

«Я видел тебя однажды» – начало стихотворения Э. А. По (1809–1849) «К Елене» (1848): «I saw thee once – once only – years ago…» («Тебя я видел раз, один лишь раз…» – пер. К. Бальмонта).

«Я странствовал» – начало третьего стихотворения из цикла «Люси» (1798–1801) У. Вордсворта (1770–1850): «I travell’d among unknown men, / In lands beyond the sea…» («Я странствовал среди незнакомцев, / В заморских краях…» – пер. мой) (The Oxford Book of English Verse, 1250–1918. P. 612).

«Я блуждал» – начало стихотворения У. Вордсворта «Daffodils» («Нарциссы», 1807): «I wander’d lonely as a cloud…» («Я блуждал, одинокий, как облако…» – пер. мой) (The Oxford Book of English Verse, 1250–1918. P. 621).

Стоит отметить, что в оксфордской антологии, содержащей 967 стихотворений, был напечатан и отрывок из поэмы С. Кольриджа «Кубла Хан, или Видение во сне» (1816), история сочинения которой подсказала Набокову рабочее название романа – «Человек из Порлока».

Перейти на страницу:

Все книги серии Набоковский корпус

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже