Под устремленными на него просящими взглядами двух пар глаз герцог обнаружил, что не способен сказать «нет», как бы ему этого ни хотелось. В своей жизни он видел много фейерверков, и любоваться именно этим он не имел ни малейшего желания. Джилли долго ходил по городу в поисках миссис Стрит и очень устал. К тому же ему никогда не нравились толпы. К своему стыду, он осознал, что между ним и безвестным мистером Дэшем есть существенная разница. Упрекнув себя в чрезмерно рафинированных вкусах, герцог попытался отреагировать на предложение Тома с должным энтузиазмом, после чего паренек бросился собирать свои призы, а Джилли предложил Белинде взять его под руку и, направившись к выходу из ярмарки, повел девушку в сторону гостиницы. Ни один из них не заметил неброскую фигуру мистера Шифнала, а этот мудрый джентльмен позаботился о том, чтобы ни разу не попасться на глаза Белинде.

Подойдя к гостинице, они обнаружили, что суета, всегда возникающая в подобных местах в связи с прибытием частного экипажа, в полном разгаре. Перед дверью стояла элегантная карета, а конюхи выпрягали четверку лошадей. Их предстояло заменить отдохнувшими животными, которых уже вывели из конюшни. Сжимая локоть герцога обеими ладонями, Белинда мечтательно воззрилась на экипаж и заявила, что она тоже хотела бы вот так путешествовать, в шелковом платье и с кольцом на пальце.

Герцог не удержался от смеха, в очередной раз услышав о венце ее мечтаний, но в голосе девушки слышалась такая грусть, что он похлопал маленькую ручку, лежавшую на его локте. К счастью для собственного спокойствия Джилли, его нисколько не заинтересовал упомянутый экипаж. Герцог прошел мимо него, даже мельком не взглянув в сторону пассажиров, а точнее пассажирок. Поэтому он не заметил и странного впечатления, которое произвела на них его скромная фигура. Одна из двух дам была полногрудой вдовствующей леди, а вторая – хорошенькой молодой женщиной с обрамляющими лицо пружинками локонов и румянцем во всю щеку. Заметив герцога, вторая женщина ахнула и воскликнула:

– Мама! Сэйл! Смотри!

Дама хотела было одернуть дочь, которой вздумалось подпрыгивать на сиденье, кричать и в целом вести себя совершенно неподобающим образом, но слова застыли у нее на устах, а ее цепкий ястребиный взгляд впился в герцога и его светловолосую спутницу.

– Ого! – одними губами произнесла она, в то время как ее глаза начали пугающим образом вылазить из орбит.

Герцог с Белиндой вошли в гостиницу.

– Ого! – снова пробормотала леди Боскасл. – Ни за что бы не поверила! Не прошло и двух дней после объявления в «Газетт»!

Мисс Боскасл, хихикнув, добавила:

– Бедняжка Гарриет! Интересно, она об этом знает или нет? Мама, ты когда-нибудь видела столь прелестное создание? Бедняжка Гарриет!

– Я надеюсь, это послужит уроком Августе Эмплфорт с ее непомерными претензиями и амбициями, – загадочно произнесла леди Боскасл. – Я всегда говорила и готова повторить сейчас: Сэйлу этот брак навязали, ведь я уверена, что Гарриет не способна заинтересовать ни одного мужчину. Внешность самая заурядная, да и ведет себя чересчур сдержанно. Вот это будет скандал, если Сэйл отменит помолвку именно сейчас!

Обе дамы с блаженными улыбками на лицах задумались о такой перспективе.

– Мы увидим Гарриет в Бате, мама, – зачем-то произнесла мисс Боскасл, – потому что она поехала в гости к старой леди Эмплфорт.

Тем временем в карету уже впрягли свежих лошадей, а экипаж тронулся в путь, прежде чем леди Боскасл успела навести какие-то справки в гостинице. Она, снова откинувшись на спинку сиденья, произнесла:

– Я очень надеюсь, Гарриет не начнет задирать нос, Августе же Эмплфорт уж точно не повредит спуститься с небес на землю.

Герцог с Белиндой поднялись по лестнице в его частную гостиную, где девушка сбросила шляпку, провела пальцами сквозь свои роскошные локоны и, с благодарностью глядя на своего покровителя, произнесла:

– Я так рада, что вы увезли меня от мистера Ливерседжа, сэр! Я такая счастливая! Жаль, что вы мне не опекун!

Герцог был весьма тронут ее словами, поэтому не стал указывать на не вполне правильный оборот речи.

– Мое бедное дитя! Мне очень хотелось бы, чтобы у тебя был опекун, способный о тебе позаботиться! Я пытался найти твою подругу, миссис Стрит, справлялся о ней и на почте и в двух десятках лавок. Никто и ничего не смог мне о ней сообщить. Вообще-то единственным человеком с фамилией Стрит, обитающим в Хитчине, оказался старик, который глух как тетерев и ничего не знает о твоей Мэгги! Ты не могла бы…

Он вынужден был замолчать, потому что Белинда звонко и заливисто расхохоталась.

– О, но ведь она не миссис Стрит! – сообщила герцогу девушка. – Как вам только могло прийти такое в голову, сэр? Ее звали Мэгги Стрит, когда она работала в заведении миссис Баттермер. Но ведь вы же знаете, что после этого она вышла замуж!

Перейти на страницу:

Все книги серии The Foundling - ru (версии)

Похожие книги