Чистый продукт Америкисходит с ума —горный народ Кентуккиили ребристых северных окраинДжерсис ее затерянными озерами идолинами, с ее бирюками, ворами,древними рода́мии всевозможной смесьюмужчин, что пристрастились постране колесить в поездахиз жажды приключений —и молодых нерях в развратекупающихсяс понедельника до субботы,чтобы в субботний вечер нарядитьсяв мишурувоображения которое не знаеткорней крестьянских, сообщающиххарактер,они возбуждены и щеголяютв лохмотьях — отдаваясь безэмоцийкроме леденящего ужасапод живой изгородью черемухиили калины —которого они не в силах выразить —Покуда это будет длиться, браквозможнос примесью индейской крови,погонит девушку, предельно одинокую,в объятияболезней иль убийства,ее спасет какой-нибудьагент —воспитанная государством ив пятнадцать присланная на работу вкакой-нибудь со всех сторон зажатыйдом в пригороде —семья врача, какая-нибудь Элси —сладкоголосая вода,выражающая хилымумишком истину о нас —ее необъемныебедра и колеблющиеся грудиадресованы дешевымдрагоценностями состоятельным молодцам с ясным взоромсловно земля под нашими ногамибылаэкскрементом некоего небаа мы деградирующие узникиобреченына голод, пока не станем есть отбросыв то время как воображенье догоняетоленяна душных лугах сентябрязаросших золотыми розгамиТак ли иначеэто видимо нас разрушаетЛишь отдельные блики отчего-тоисходятНикогоспособного свидетельствоватьи всё уладить, никого способного вести машину<p>НЕГРИТЯНКА</p><p>© Перевод В. Британишский</p>с букетиком огненно-ярких                                           ноготков                                                      завернутых в старую газету:гордо несущая их                           простоволосая                                                       с тяжелымибедрами           заставляющими ее                                          покачиваться при ходьберазглядывает витрины                                         мимо которых                                                                   проходит.Кто она              если не посол                                        из другого мирамира прелестных ноготков                                            оранжевых и желтых                                                               который она представляетне сознавая этого                                думая                                             что просто проходит по улицамранним утром                         подняв цветы                                                   как пылающий факел.<p>ЯХТЫ</p><p>© Перевод В. Минушин</p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Антология поэзии

Похожие книги