соперничают в море, защищенные выгибом береговымот слишком тяжелых ударов неукротимого океана,излюбленной пытки, всегда избираемой имдля наикрепчайших бортов, людьми упрямовыставляемых против него, и превращающей их в щепы.Мотыльками в тумане, искрящиеся в ясномблеске безоблачных дней, они летят под высокимикособрюхими парусами, рассекая зеленую водуострыми носами, а матросы, как муравьи,мечутся, убирая, и ставя, и крепя парусана повороте, когда мачты едва не ложатся на воду,и, поймав ветер, бок о бок правят к финишным буям.На ровной арене открытой воды, с подобострастным эскортомрыскающих новичков и умелых яхтсменов,они кажутся юными, редкостными, как светсчастливого взора, скользя с прирожденнымизяществом, свойственным совершенству, свободе,вызывая зависть. Вот море, несущее их, мрачнеет,шлепает по их лоснящимся бокам, пытаясь найтихоть малейший изъян, и, посрамленное, отступает.Гонок больше не будет. Но ветер опять поднимается.                                                                                           Яхты,гарцуя, равняются на старте, выстрел и —понеслись. Теперь волны обрушиваются на них, но они,крепкие, рвутся вперед на зарифленных парусах.Руки, судорожно тянущие канаты, деревенеют.Тела, бесстрашно откинувшиеся к воде, срывает волной.Они отчаянно, теряя надежду, сражаются с морем,пока в смертельность гонок не поверит потрясенный мозг;море — хаос тел, предметов, захваченных стихиейу людей, не сумевших их удержать. Сломленные,брошенные, взывающие о помощи из пенистой смерти,они кричат, слабея, слабея! и вопли их носятсясреди волн, когда искусные яхты летят мимо.<p>МОЛОДАЯ ХОЗЯЙКА</p><p>© Перевод П. Вегин</p>В десять утра молодая хозяйкаходит в халатике застенами деревянного дома.Я мимо одинокий мчу в машине.Потом она к обочине подходит,зовет торговцев льдом и рыбою, стоит,робея, без корсета, поправляясоломенные волосы, в моем сравненьеона опавший лист.Моей машины мягкие колесанесутся с хрустом посухой листве, когда я кланяюсь и проезжаю, улыбаясь<p>ПРЕДЕЛ</p><p>© Перевод В. Британишский</p>Свернувшийся в трубку листоберточной бумагипо своим размерами даже по форме чуть-чутьнапоминающий человекакатился по ветрупостепенно все дальшеи дальшепо мостовой покудамашинапереехала егои прижалак земле. В отличиеот человека он распрямилсяи сновапокатился по ветрувсе дальше и дальшекак ни в чем не бывало<p>ОБРАЗЫ БРЕЙГЕЛЯ</p><p>© Перевод В. Британишский</p>АВТОПОРТРЕТ
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Антология поэзии

Похожие книги