Drogheda lost perhaps a fifth of its acreage in the fire, and 25,000 sheep, a mere bagatelle to a station whose sheep tally in the recent good years lay in the neighborhood of 125,000.Пожар уничтожил примерно пятую долю дрохедских пастбищ и двадцать пять тысяч овец -сущая безделица для хозяйства, где в недавние хорошие годы овец было до ста двадцати пяти тысяч.
There was absolutely no point in railing at the malignity of fate, or the wrath of God, however those concerned might choose to regard a natural disaster.Как бы ни относились к стихийному бедствию те, кого оно коснулось, сетовать на коварство судьбы или на гнев божий нет ни малейшего смысла.
The only thing to do was cut the losses and begin again.Остается одно - списать убытки и начать все сначала.
In no case was it the first time, and in no case did anyone assume it would be the last.Уж конечно, это не в первый раз и, уж конечно, как все прекрасно понимают, не в последний.
But to see Drogheda's homestead gardens bare and brown in spring hurt badly.А все же нестерпимо больно было видеть весной дрохедские сады бурыми и голыми.
Against drought they could survive thanks to Michael Carson's water tanks, but in a fire nothing survived.Щедрые запасы воды в цистернах Майкла Карсона помогли им пережить засуху, но пожар ничто не пережило.
Even the wistaria failed to bloom; when the flames came its tender clusters of buds were just forming, and shriveled.Даже глициния не расцвела: когда нагрянул огонь, гроздья ее нежных, едва набухающих бутонов старчески сморщились.
Roses were crisped, pansies were dead, stocks turned to sepia straw, fuchsias in shady spots withered past rejuvenation, babies'-breath smothered, sweet pea vines were sere and scentless.Розы высохли, анютины глазки погибли, молодые побеги обратились в бурую солому, фуксия в тенистых уголках безнадежно сникла, подмаренник увял, у засохшего душистого горошка не было никакого аромата.
What had been bled from the water tanks during the fire was replaced by the heavy rain that followed hard on it, so everyone on Drogheda sacrificed a nebulous spare time to helping old Tom bring the gardens back.Запасы воды в цистернах, истощенные во время пожара, затем пополнил ливень, и теперь обитатели Дрохеды каждую минуту, которая могла бы показаться свободной, помогали старику Тому воскресить сад.
Bob decided to keep on with Paddy's policy of more hands to run Drogheda, and put on three more stockmen; Mary Carson's policy had been to keep no permanent non-Cleary men on her books, preferring to hire extra hands at mustering, lambing and shearing time, but Paddy felt the men worked better knowing they had permanent jobs, and it didn't make much difference in the long run.Боб решил по примеру отца не скупиться в Дрохеде на рабочие руки и нанял еще трех овчаров; прежде Мэри Карсон вела другую политику - не держала постоянных работников, кроме семейства Клири, а на горячую пору подсчета, окота и стрижки нанимала временных; но Пэдди рассудил, что люди работают лучше, когда уверены в завтрашнем дне, а в конечном счете разницы особой нет.
Most stockmen were chronically afflicted with itchy feet, and never stayed very long anywhere.Почти все овчары по природе своей непоседы, перекати-поле и не застревают подолгу на одном месте.
The new houses sitting farther back from the creek were inhabited by married men; old Tom had a neat new three-room cottage under a pepper tree behind the horse yards, and cackled with proprietary glee every time he entered it.В новых домах, поставленных дальше от реки, поселились люди женатые; старик Том жил теперь в новеньком трехкомнатном домике под перечным деревом за конным двором и всякий раз, входя под собственную крышу, ликовал вслух.
Перейти на страницу:

Похожие книги