Relaxing his vigilance somewhat, he continued to watch his secretary and resumed his interesting game of working out precisely what made Father Ralph de Bricassart tick.Все еще настороженный, хотя и несколько успокоенный, прелат продолжал присматриваться к секретарю и вновь занялся увлекательной игрой, разгадывая, что же движет Ральфом де Брикассаром.
At first he had been sure there would be a fleshly weakness, if not in one direction, in another.Поначалу он не сомневался, что обнаружит в этом человеке не одну, так другую чисто плотскую слабость.
Those stunning good looks and the accompanying body must have made him the target of many desires, too much so to preserve innocence or unawareness.Такой изумительный красавец с такой великолепной фигурой не мог не вызывать множества желаний, едва ли возможно о них не ведать и сохранять чистоту.
And as time went on he had found himself half right; the awareness was undoubtedly there, but with it he began to be convinced was a genuine innocence.Постепенно архиепископ убедился, что был наполовину прав: неведением отец Ральф безусловно не страдает, и однако, в чистоте его нет сомнений.
So whatever Father Ralph burned for, it was not the flesh.Стало быть, чего бы он ни жаждал, влекут его не плотские утехи.
He had thrown the priest together with skilled and quite irresistible homosexuals if one was a homosexual; no result.Прелат сталкивал его с искусными и неотразимыми гомосексуалистами - быть может, его слабость в этом? - но напрасно.
He had watched him with the most beautiful women in the land; no result.Следил за ним, когда тот бывал в обществе самых прекрасных женщин, - но напрасно.
Not a flicker of interest or desire, even when he was not in the slightest aware he was under observation.Ни проблеска страсти или хотя бы интереса, а ведь он никак не мог в те минуты подозревать, что за ним следят.
For the Archbishop did not always do his own watching, and when he employed minions it was not through secretarial channels.Ибо архиепископ далеко не всегда следил собственными глазами, а соглядатаев подыскивал не через секретаря.
He had begun to think Father Ralph's weaknesses were pride in being a priest, and ambition; both were facets of personality he understood, for he possessed them himself.И он начал думать, что слабость отца Ральфа - в честолюбии, слишком горд этот пастырь своим саном; такие грани личности прелат понимал, он и сам не чужд был честолюбия.
The Church had places for ambitious men, as did all great and self-perpetuating institutions.Как все великие и навеки себя утверждающие установления, католическая церковь всегда найдет место и применение для человека честолюбивого.
Rumor had it that Father Ralph had cheated these Clearys he purported to love so much out of their rightful inheritance.По слухам, преподобный Ральф обманом лишил семью Клири, которую он якобы так нежно любит, львиной доли ее законного наследства.
If indeed he had, he was well worth hanging on to.Если это верно, человека с такими способностями нельзя упускать.
And how those wonderful blue eyes had blazed when he mentioned Rome!А как вспыхнули эти великолепные синие глаза при упоминании о Риме!
Perhaps it was time he tried another gambit. He poked forward a conversational pawn lazily, but his eyes under hooded lids were very keen.Пожалуй, пора попробовать еще и другой ход... И прелат словно бы лениво двинул словесную пешку, но глаза его смотрели из-под тяжелых век зорко, испытующе.
Перейти на страницу:

Похожие книги