| Relaxing his vigilance somewhat, he continued to watch his secretary and resumed his interesting game of working out precisely what made Father Ralph de Bricassart tick. | Все еще настороженный, хотя и несколько успокоенный, прелат продолжал присматриваться к секретарю и вновь занялся увлекательной игрой, разгадывая, что же движет Ральфом де Брикассаром. |
| At first he had been sure there would be a fleshly weakness, if not in one direction, in another. | Поначалу он не сомневался, что обнаружит в этом человеке не одну, так другую чисто плотскую слабость. |
| Those stunning good looks and the accompanying body must have made him the target of many desires, too much so to preserve innocence or unawareness. | Такой изумительный красавец с такой великолепной фигурой не мог не вызывать множества желаний, едва ли возможно о них не ведать и сохранять чистоту. |
| And as time went on he had found himself half right; the awareness was undoubtedly there, but with it he began to be convinced was a genuine innocence. | Постепенно архиепископ убедился, что был наполовину прав: неведением отец Ральф безусловно не страдает, и однако, в чистоте его нет сомнений. |
| So whatever Father Ralph burned for, it was not the flesh. | Стало быть, чего бы он ни жаждал, влекут его не плотские утехи. |
| He had thrown the priest together with skilled and quite irresistible homosexuals if one was a homosexual; no result. | Прелат сталкивал его с искусными и неотразимыми гомосексуалистами - быть может, его слабость в этом? - но напрасно. |
| He had watched him with the most beautiful women in the land; no result. | Следил за ним, когда тот бывал в обществе самых прекрасных женщин, - но напрасно. |
| Not a flicker of interest or desire, even when he was not in the slightest aware he was under observation. | Ни проблеска страсти или хотя бы интереса, а ведь он никак не мог в те минуты подозревать, что за ним следят. |
| For the Archbishop did not always do his own watching, and when he employed minions it was not through secretarial channels. | Ибо архиепископ далеко не всегда следил собственными глазами, а соглядатаев подыскивал не через секретаря. |
| He had begun to think Father Ralph's weaknesses were pride in being a priest, and ambition; both were facets of personality he understood, for he possessed them himself. | И он начал думать, что слабость отца Ральфа - в честолюбии, слишком горд этот пастырь своим саном; такие грани личности прелат понимал, он и сам не чужд был честолюбия. |
| The Church had places for ambitious men, as did all great and self-perpetuating institutions. | Как все великие и навеки себя утверждающие установления, католическая церковь всегда найдет место и применение для человека честолюбивого. |
| Rumor had it that Father Ralph had cheated these Clearys he purported to love so much out of their rightful inheritance. | По слухам, преподобный Ральф обманом лишил семью Клири, которую он якобы так нежно любит, львиной доли ее законного наследства. |
| If indeed he had, he was well worth hanging on to. | Если это верно, человека с такими способностями нельзя упускать. |
| And how those wonderful blue eyes had blazed when he mentioned Rome! | А как вспыхнули эти великолепные синие глаза при упоминании о Риме! |
| Perhaps it was time he tried another gambit. He poked forward a conversational pawn lazily, but his eyes under hooded lids were very keen. | Пожалуй, пора попробовать еще и другой ход... И прелат словно бы лениво двинул словесную пешку, но глаза его смотрели из-под тяжелых век зорко, испытующе. |