| Meggie continued to look after some of the inner paddocks, and her mother the books. | На попечении Мэгги по-прежнему оставались несколько ближних выгонов, ее мать по-прежнему ведала всеми счетами. |
| Fee had taken over Paddy's task of communicating with Bishop Ralph, and being Fee failed to pass on any information save those items concerned with the running of the station. | Фиа взяла на себя и обязанность, что лежала прежде на Пэдди, - переписываться с епископом Ральфом и, верная себе, сообщала ему только то, что относилось к делам имения. |
| Meggie longed to snatch his letters, read them greedily, but Fee gave her no chance to do so, locking them in a steel box the moment she had digested their contents. | У Мэгги прямо руки чесались - схватить бы его письмо, впитать каждое слово, но Фиа, внимательнейшим образом прочитав эти письма, всякий раз тотчас прятала их под замок. |
| With Paddy and Stu gone there was just no reaching Fee. | Теперь, когда Пэдди и Стюарта не стало, к ней просто невозможно было подступиться. |
| As for Meggie, the minute Bishop Ralph had gone Fee forgot all about her promise. | А что до Мэгги... едва епископ Ральф уехал, Фиа начисто забыла свое обещание. |
| Meggie answered dance and party invitations with polite negatives; aware of it, Fee never remonstrated with her or told her she ought to go. | Все приглашения на танцы и вечера Мэгги учтиво отклоняла, и мать, зная об этом, ни разу ее не упрекнула, не сказала, что ей следует поехать. |
| Liam O'Rourke seized any opportunity to drive over; Enoch Davies phoned constantly, so did Connor Carmichael and Alastair MacQueen. | Лайем О'Рок хватался за любой предлог, лишь бы заглянуть в Дрохеду; Инек Дэвис постоянно звонил по телефону, звонили и Коннор Кармайкл, и Аластер Маккуин. |
| But with each of them Meggie was pre-occupied, curt, to the point where they despaired of interesting her. | Но Мэгги со всеми была суха, невнимательна, и под конец они отчаялись пробудить в ней хоть какой-то интерес. |
| The summer was very wet, but not in spates protracted enough to cause flooding, only keeping the ground perpetually muddy and the thousand-mile Barwon-Darling flowing deep, wide and strong. | Лето было дождливое, но дожди шли не подолгу и наводнением не грозили, только грязь повсюду не просыхала, и река Баруон-Дарлинг текла на тысячу миль полноводная, глубокая и широкая. |
| When winter came sporadic rain continued; the flying brown sheets were made up of water, not dust. | Настала зима, но и теперь время от времени выпадали дожди и с ветром налетала темной пеленой не пыль, но вода. |
| Thus the Depression march of foot-loose men along the track tapered off, for it was hell tramping through the black-soil plains in a wet season, and with cold added to damp, pneumonia raged among those not able to sleep under warm shelter. | И поток бродячего люда, хлынувший на большую дорогу из-за экономического кризиса, иссяк, потому что в дождливые месяцы тащиться на своих двоих по раскисшему чернозему - адская мука, да еще к сырости прибавился холод, и среди тех, кто не находил на ночь теплого крова, свирепствовало воспаление легких. |
| Bob was worried, and began to talk of foot rot among the sheep if it kept up; merinos couldn't take much moisture in the ground without developing diseased hoofs. | Боб тревожился - если так пойдет дальше, у овец загниют копыта; мериносам вредно без конца ходить по сырости, неминуемо начнется эта копытная гниль. |
| The shearing had been almost impossible, for shearers would not touch soaked wool, and unless the mud dried before lambing many offspring would die in the sodden earth and the cold. | И стричь будет невозможно, ни один стригаль не прикоснется к мокрой шерсти, а если земля не просохнет ко времени окота, множество новорожденных ягнят погибнет от сырости и холода. |