| All right, you have won, I yield. | Ладно, вы выиграли, сдаюсь. |
| Do you ever lose? | Случалось вам когда-нибудь проигрывать? |
| An interesting question. | Это очень интересно. |
| You are to be congratulated, my dear Ralph. | Так вот, вас надо поздравить, дорогой мой Ральф. |
| In future you will wear the miter and the cope, and be addressed as My Lord, Bishop de Bricassart." | Вам предстоит носить митру и ризы, и вас будут величать владыкой епископом де Брикассаром. |
| That brought the eyes wide open! he noted with glee. | К великому удовольствию прелата, синие глаза его собеседника распахнулись во всю ширь. |
| For once Father Ralph didn't attempt to dissimulate, or conceal his true feelings. | На сей раз отец Ральф и не пытался скрывать и таить истинные свои чувства. |
| He just beamed. | Он так и сиял от радости. |
| Four | ЧАСТЬ IV. |
| 1933-1938 Luke | 1933 - 1938. ЛЮК |
| 10 | Глава 10 |
| It was amazing how quickly the land mended; within a week little green shoots of grass were poking out of the gluey morass, and within two months the roasted trees were coming into leaf. | Поразительно, как быстро земля залечивает раны; уже через неделю сквозь слой липкой грязи пробились тонкие зеленые травинки, а через два месяца зазеленели первой листвой обожженные деревья. |
| If the people were tough and resilient, it was because the land gave them no opportunity to be otherwise; those who were faint in heart or lacking a fanatical streak of endurance did not stay long in the Great Northwest. | Потому-то стойки и выносливы люди на этой земле - она не позволяет им быть иными; малодушные, не обладающие неистовым, непреклонным упорством, недолго продержатся на Великом Северо-Западе. |
| But it would be years before the scars faded. | Но пройдут годы и годы, прежде чем сгладятся шрамы. |
| Many coats of bark would have to grow and fall to eucalyptoid tatters before the tree trunks became white or red or grey again, and a certain percentage of the timber would not regenerate at all, but remain dead and dark. | Многие слои коры нарастут и отпадут клочьями, прежде чем стволы эвкалиптов снова обретут прежний цвет, белый, серый или красный, а какая-то часть деревьев так и не воспрянет, они навсегда останутся черными, мертвыми. |
| And for years disintegrating skeletons would dew the plains, subsiding into the matting of time, gradually covered by dust and marching little hoofs. | И еще много лет на равнинах там и сям будут медленно рассыпаться их скелеты; под слоем пыли, под топочущими копытцами их вберет в себя покров земли, сотканный временем. |
| And straggling out across Drogheda to the west the sharp deep channels cut by the corners of a makeshift bier in the mud remained, were pointed out by wanderers who knew the story to more wanderers who did not, until the tale became a part of black-soil plains lore. | И надолго остались ведущие на запад глубокие колеи, которыми прорезали размокшую почву Дрохеды края самодельного катафалка, - путники, знающие о том, что здесь случилось, показывали эти следы другим путникам, кто ничего не знал, и понемногу вплели эту скорбную повесть в другие легенды черноземной равнины. |