| "I had news from the Vatican while you were away, Ralph," he said, shifting the cat slightly. | - Пока вы были в отъезде, Ральф, я получил известия из Ватикана, - сказал он и слегка отстранил лежащую на коленях кошку. |
| "My Sheba, you are selfish; you make my legs numb." | - Ты слишком эгоистична, моя Царица Савская, у меня затекли ноги. |
| "Oh?" Father Ralph was sinking down in his chair, and his eyes were having a hard time staying open. | - Вот как? - отозвался отец Ральф; он обмяк в кресле, глаза сами закрывались от усталости. |
| "Yes, you may go to bed, but not before you have heard my news. | - Да, вы можете пойти лечь, но сначала послушайте новость. |
| A little while ago I sent a personal and private communication to the Holy Father, and an answer came back today from my friend Cardinal Monteverdi-I wonder if he is a descendant of the Renaissance musician? | Недавно я послал его святейшеству Папе личное и секретное письмо и сегодня получил ответ от моего друга кардинала Монтеверди... любопытно, не потомок ли он композитора эпохи Возрождения? |
| Why do I never remember to ask him when I see him? | Почему-то при встрече я всегда забываю его спросить. |
| Oh, Sheba, must you insist upon digging in your claws when you are happy?" | Да ну же. Царица Савская, неужели от удовольствия непременно надо впиваться в меня когтями? |
| "I'm listening, Your Grace, I haven't fallen asleep yet," said Father Ralph, smiling. | - Я вас слушаю, ваше высокопреосвященство, я еще не заснул, - с улыбкой заметил отец Ральф. |
| "No wonder you like cats so much. | - Не удивительно, что вы так любите кошек. |
| You're one yourself, playing with your prey for your own amusement." | Вы и сами развлекаетесь по-кошачьи, играя своей жертвой. |
| He snapped his fingers. | - Он прищелкнул пальцами: |
| "Here, Sheba, leave him and come to me! | - Поди сюда, киса, оставь его! |
| He is unkind." | Он недобрый! |
| The cat jumped down off the purple lap immediately, crossed the carpet and leaped delicately onto the priest's knees, stood waving its tail and sniffing the strange smells of horses and mud, entranced. | Кошка мигом соскочила с колен, обтянутых лиловой сутаной, осторожно прыгнула на колени де Брикассара и замерла, подергивая хвостом, изумленно принюхалась: непривычно пахло лошадью и дорожной грязью. |
| Father Ralph's blue eyes smiled into the Archbishop's brown ones, both half closed, both absolutely alert. | Синие глаза Ральфа улыбались навстречу карим глазам прелата - и те и другие смотрели из-под полуопущенных век зорко, настороженно. |
| "How do you do that?" demanded the Archbishop. | - Как вам это удается? - настойчиво спросил архиепископ. |
| "A cat will never go to anyone, but Sheba goes to you as if you gave her caviar and valerian. | - Кошки никогда не идут ни на чей зов, а моя Царица Савская идет к вам, как будто вы ей предлагаете икру и валерьянку. |
| Ingrate animal." | Неблагодарное животное. |
| "I'm waiting, Your Grace." | - Я жду, ваше высокопреосвященство. |
| "And you punish me for it, taking my cat from me. | - И наказываете меня за ожидание, отнимая мою кошку. |