| Wretched people, stockmen," said Fee. | Жалкие люди эти овчары. |
| Jims and Patsy were boarding at Riverview, vowing they wouldn't stay at school a minute longer than the fourteen years of age which was legal. | Джиме и Пэтси все еще жили в пансионе Ривервью, но клялись, что дня лишнего не останутся в школе, пусть им только исполнится четырнадцать, тогда по закону можно покончить с ученьем. |
| They burned for the day when they would be out in the paddocks with Bob, Jack and Hughie, when Drogheda could run on family again and the outsiders would be welcome to come and go as frequently as they pleased. | Они рвались работать на пастбищах с Бобом, Джеком и Хьюги, тогда в Дрохеде снова можно будет хозяйничать своей семьей, а посторонние пускай приходят и уходят, когда им угодно. |
| Sharing the family passion for reading didn't endear Riverview to them at all; a book could be carried in a saddlebag or a jacket pocket and read with far more pleasure in the noonday shade of a wilga than in a Jesuit classroom. | Близнецы тоже разделяли присущую всем Клири страсть к чтению, но школа им от этого ничуть не стала милее - книгу можно брать с собой в седельной сумке или в кармане куртки, и читать ее в полдень в тени под вилгой куда приятнее, чем в стенах иезуитского колледжа. |
| It had been a hard transition for them, boarding school. | Мальчиков с самого начала тяготила непривычная жизнь в пансионе. |
| The big-windowed classrooms, the spacious green playing fields, the wealth of gardens and facilities meant nothing to them, nor did Sydney with its museums, concert halls and art galleries. | Их ничуть не радовали светлые классы с огромными окнами, просторные зеленые площадки для игр, пышные сады и удобства городской жизни, не радовал и сам Сидней с его музеями, концертными залами и картинными галереями. |
| They chummed up with the sons of other graziers and spent their leisure hours longing for home, or boasting about the size and splendor of Drogheda to awed but believing ears; anyone west of Burren Junction had heard of mighty Drogheda. | Они свели дружбу с другими сыновьями фермеров-скотоводов и в часы досуга мечтали о доме и хвастали необъятностью и великолепием Дрохеды перед почтительно-восторженными, но чуждыми сомнений слушателями - к западу от Баррен Джанкшен не было человека, до кого не дошла бы слава Дрохеды. |
| Several weeks passed before Meggie saw the new stockman. | Мэгги впервые увидела нового овчара чуть ли не через месяц. |
| His name had been duly entered in the books, Luke O'Neill, and he was already talked about in the big house far more than stockmen usually were. | Его имя - Люк О'Нил - было, как полагается, внесено в платежную ведомость, и в Большом доме о нем уже толковали куда больше, чем обычно говорят о наемных работниках. |
| For one thing, he had refused to bunk in the jackaroos' barracks but had taken up residence in the last empty house upon the creek. | Начать с того, что он отказался от койки в бараке для новичков и поселился в последнем еще пустовавшем доме у реки. |
| For another, he had introduced himself to Mrs. Smith, and was in that lady's good books, though she didn't usually care for stockmen. | Далее, он представился миссис Смит и завоевал благосклонность этой почтенной особы, хотя обычно она овчаров не жаловала. |
| Meggie was quite curious about him long before she met him. | И любопытство стало одолевать Мэгги задолго до первой встречи с ним. |