| Still she was watching him, pink mouth fallen slightly open, a silky dew of sweat on her upper lip and forehead because it was so hot, her reddish-gold brows arched in seeking wonderment. | А она все присматривалась к нему, розовые губы приоткрылись, на верхней губе и на лбу поблескивали от жары крохотные росинки пота, темно-золотые брови пытливо, недоуменно изогнулись. |
| He grinned to reveal Father Ralph's big white teeth; yet it was not Father Ralph's smile. | Он широко улыбнулся, показав белые крупные зубы, такие же, как у отца Ральфа; но улыбка у него была совсем другая. |
| "Do you know you look exactly like a baby, all oh! and ah!?" | - А знаете, лицо у вас такое удивленное, прямо как у малого ребенка, будто для вас все на свете в диковину. |
| She looked away. | Мэгги отвернулась. |
| "I'm sorry, I didn't mean to stare. | - Извините, я совсем не хотела таращить на вас глаза. |
| You reminded me of someone, that's all." | Просто вы мне напомнили одного человека. |
| "Stare all you like. | - Можете таращить на меня глаза сколько угодно. |
| It's better than looking at the top of your head, pretty though that might be. | Мне это куда приятней, чем глядеть на вашу макушку, хоть она и миленькая. |
| Who do I remind you of?" | А кого же это я вам напоминаю? |
| "No one important. | - Да так, неважно. |
| It's just strange, seeing someone familiar and yet terribly unfamiliar." | Просто очень странно, когда лицо как будто знакомое и в то же время страшно незнакомое. |
| "What's your name, little Miss Cleary?" | - Как вас зовут, маленькая мисс? |
| "Meggie." | - Мэгги. |
| "Meggie...It hasn't got enough dignity, it doesn't suit you a bit. | - Мэгги... совсем не для вас имя, важности не хватает. |
| I'd rather you were called something like Belinda or Madeline, but if Meggie's the best you've got to offer, I'll go for it. | На мой вкус, вам бы больше подошло Белинда или Мэдлин, но раз вы ничего лучшего предложить не можете, я согласен и на Мэгги. |
| What's the Meggie stand for-Margaret?" | Это что же полностью - Маргарет? |
| "No, Meghann." | - Нет, Мэгенн. |
| "Ah, now that's more like! | - А, вот это получше! |
| I'll call you Meghann." | Буду звать вас Мэгенн. |
| "No, you won't!" she snapped. | - Нет, не будете! - отрезала Мэгги. |
| "I detest it!" | - Я это имя терпеть не могу! |
| But he only laughed. | Но он только рассмеялся. |
| "You've had too much of your own way, little Miss Meghann. | - Больно вы избалованы, маленькая мисс Мэгенн. |
| If I want to call you Eustacia Sophronia Augusta, I will, you know." | Если захочу, буду вас называть хоть Юстейсия Софрония Огаста, и ничего вы со мной не поделаете. |